Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHCH1271 - Chinois : initiation à la traduction chinois-français



En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d'être modifiées, notamment celles qui concernent la méthode d'enseignement ou d'évaluation.



Crédits : 5

Professeur :
Mode d'enseignement :
Premier et deuxième quadrimestre, 48 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Chinois

Objectifs d'apprentissage :
Après une initiation théorique sur les mécanismes de la traduction, l'apprenant doit être capable d'en comprendre l'objectif et les impératifs.

Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
L'apprenant doit être capable de mettre en pratique les éléments explicités dans les premières séances : comprendre le texte source en chinois (en activant ses connaissances de vocabulaire, de grammaire et de pratique de la langue) et le traduire en français en respectant l'orthographe, la syntaxe, la grammaire, les registres de langage et la compréhension du lecteur cible.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Etude de textes simples : bandes dessinées, encyclopédies pour enfants, articles de magazines... Décryptage, commentaires préliminaires, étude du contexte, pratique (propositions de traduction de la part des apprenants) et séance de commentaires.

Méthodes d'évaluation :
Un examen de trois heures noté sur vingt. Il s'agit de traduire en français un texte d'une vingtaine de lignes écrit en chinois.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles) :

Un examen à la fin du premier quadrimestre et un examen à la fin du deuxième quadrimestre. La note finale, sur 20, se calcule sur une répartition de 30 % en janvier et de 70 % en juin.

Langue(s) d'évaluation :
- français



Bibliographie :
Le Poisson et le Bananier, David Bellos (Flammarion)

Autres informations :
ULB site Uccle (anciennement ISTI)