Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHCH1251 - Chinois : langue et culture 1



En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d'être modifiées, notamment celles qui concernent la méthode d'enseignement ou d'évaluation.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Premier quadrimestre, 48 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Chinois

Objectifs d'apprentissage :
Initiation à la traduction AC :
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable:
- de comprendre une production écrite et/ou orale dans la langue étrangère;
- de s'exprimer tant à l'oral qu'à l'écrit en maniant correctement la syntaxe, les particularismes et les niveaux de langue;
- de développer son bagage lexical et de le mobiliser dans l'optique des métiers de la traduction et de l'interprétation;
- de repérer les divergences grammaticales de manière contrastive en vue de surmonter les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularismes de la langue étrangère;
- d'appliquer les notions théoriques à la pratique de la traduction et/ou à la production écrite et orale en langue étrangère;
- de reconnaître, d'expliquer et de remettre en contexte les références culturelles abordées au cours;
- d'utiliser des outils de travail pertinents.

Culture I :
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant sera capable:
- d'intégrer les multiples facettes de la culture enseignée qui constituent un bagage essentiel pour le traducteur/interprète ;
- d'analyser les notions culturelles dans une perspective contrastive ;
- de s'approprier et restituer l'information de manière pertinente ;
- de construire une approche réflexive des matières abordées ;
- d'utiliser à bon escient une terminologie spécifique et inhérente aux domaines abordés.

Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Initiation à la traduction AC :
- analyse des structures grammaticales, approche de la lexicologie sous l'angle culturel. Initiation à la traduction orale et écrite de textes d'ordre général de difficultés moyenne.
- mise en évidence des différences et similitudes entre les deux langues du point de vue du vocabulaire et du point de vue culturel (manière de raisonnement).

Culture I :
- approche des périodes-clés, des grandes figures, des traits fondamentaux d'ordre géographique, historique, politique, social et culturel ainsi que des principaux courants de pensée qui ont jalonné l'histoire de la Chine et façonné la culture chinoise.
- fondé sur les principes de la pédagogie active, le cours pose l'accent d'une part, sur l'appropriation personnelle de clés et de pistes de réflexion permettant de comprendre l'évolution de la Chine et d'appréhender la Chine d'aujourd'hui, à travers une approche contrastive ; d'autre part, sur celle de la terminologie spécifique inhérente aux domaines abordés, fondamentale dans toute activité de traduction.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Initiation à la traduction AC :
Cours magistraux suivis d'exercices pratiques.

Culture I :
Séances interactives sur la base de lectures conseillées suivies d'applications pratiques.

Contribution au profil d'enseignement :
L'unité d'enseignement CULT-B-2080 vise à acquérir les connaissances interculturelles et linguistiques nécessaires à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.

La partie "Initiation à la traduction AC" vise à :
- mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l'interprétation;
- acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction;
- mobiliser et développer des connaissances thématiques.

La partie "Culture 1" vise à :
- acquérir une solide culture générale et spécialisée
- apprivoiser les cultures dans leurs dimensions multiples; étudier les événements marquants, les grandes avancées économiques, sociales et politiques ainsi que les principaux courants d'art et de pensée qui ont jalonné l'histoire de la Chine et en ont façonné les cultures, en particulier sous l'Empire
- développer l'esprit critique;
- comprendre l'information, l'emmagasiner et la remobiliser de manière efficace.

Méthodes d'évaluation :
Construction de la note (en ce compris la pondération des notes partielles):

Initiation à la traduction A-C:

- Première épreuve pendant la 8e semaine d'enseignement: 30% de la note finale

- Deuxième épreuve pendant la 13e semaine d'enseignement: 70% de la note finale

- Une absence (justifiée ou non) conduit à la deuxième session.

Culture I:

- Exposé pendant le semestre : 25% de la note finale

- Examen oral pendant la session : 75%

Bibliographie :
Initiation à la traduction AC :
- R. Darrobers - X. Xiao, Eléments fontamentaux de la phrase chinoise, Ed.You Feng (1998)
- Viviane Alleton, Grammaire du chinois, Ed. Presses universitaires de France (1973)
- Li Dejin, Cheng Meizhen, Grammaire de chinois pratique, Ed.Sinolingua (1991)
- Zhang Dengqi Le chinois moderne , Ed. Gaodeng Jiaoyu Chubanshe (2005)

Culture I :
- ALLETON, Viviane, « Regards actuels sur l'écriture chinoise », in Id. éd., Paroles à dire, paroles à écrire, Paris, Editions de l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, 1997, pp. 185-207
- BENOIT-GUYOD Madeleine et SANJUAN Thierry, Atlas de la Chine : une grande puissance sous tension, Paris, Autrement, 2013
- CHEN Anne, Histoire de la pensée chinoise, Paris, Seuil, 1997
- JAVARY, Cyrille J.-D. La souplesse du dragon. Les fondamentaux de la culture chinoise. Paris, Albin Michel, 2014
- REN Qiliang, Connaissances générales en culture chinoise, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006
- ROUX Alain, La Chine au XXe siècle, Armand Colin, 2007
- VAUCLAIR David, Fondamentaux chinois, Paris, Ellipses, 2008

Support(s) de cours
- Podcast
- Université virtuelle
- Syllabus

Autres informations :
Lieu d'enseignement:
ULB