Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHAN1231 - Anglais : traduction vers A



En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d'être modifiées, notamment celles qui concernent la méthode d'enseignement ou d'évaluation.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Anglais

Activités d'apprentissages :
MHAN1231A - Anglais : traduction C vers A I [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Tania Biondi, Nicolas Bonsignore, Marie Trincaretto
MHAN1231B - Anglais : traduction C vers A II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Tania Biondi, Marie Trincaretto

Objectifs d'apprentissage :
Traduction C vers A :

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant.e aura appris à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit ; il/elle utilisera la langue A (maternelle) à un très haut niveau de précision à l'écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens ; il/elle aura développé son esprit critique et se fondera sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source.
Plus précisément, il/elle comprendra un texte anglais de niveau moyen d'environ 400 mots traitant d'un sujet non-technique de manière fine et approfondie et sera en mesure de le traduire en utilisant un français naturel, fluide, qui respecte la forme et le fond de l'original.

Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Traduction C vers A :

Traduction de textes complets orignaux ; application des stratégies de compréhension acquises en Bac 1 pour comprendre la logique du texte et résoudre les problèmes de compréhension qu'il peut poser. Correction collective des traductions réalisées par les étudiant.e.s chaque semaine en mettant l'accent sur la cohérence et la cohésion, d'une part, et la nécessité d'écrire de manière naturelle, sans calque, et donc de prendre de la distance par rapport à l'anglais.



Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Exercices de traduction avec correction formative systématique assortie de commentaires et explications sur les difficultés rencontrées lors de la traduction.



Méthodes d'évaluation :
1) MHAN1231A (Q1)

Examen écrit en janvier, en mode présentiel (sauf si les mesures sanitaires liées à la Covid-19 nous imposent d'autres modalités)

Évaluation de textes soumis par les étudiant.e.s pendant l'année, sans attribution de points mais avec commentaires afin d'aider les étudiant.e.s à cibler leurs difficultés ; critères de correction identiques à ceux de l'examen final.
Examen final consistant en la traduction d'un texte complet d'environ 350 mots en 2h avec dictionnaires explicatifs anglais et français et autres outils linguistiques (dictionnaire de synonymes, grammaire…) mais sans dictionnaires traductifs ni recours à des logiciels de traduction automatique ; critères de correction conformes aux objectifs énoncés plus haut. La qualité du français constitue l'un des critères d'évaluation les plus pertinents. Les copies d'examen comportant plus de 5 (cinq) fautes d'orthographe d'usage ou grammatical, de grammaire ou de syntaxe se verront attribuer une note d'échec.

Les enseignantes se réservent le droit de ne pas admettre à l'examen les étudiant.e.s qui n'auront pas participé assidûment aux activités d'apprentissage, comme le leur permet le Règlement général des études et des examens de l'Université.

2) MHAN1231B (Q2)

Examen écrit en juin (sauf si les mesures sanitaires liées à la Covid-19 nous imposent d'autres modalités)
Les étudiant.e.s à cibler leurs difficultés ; critères de correction identiques à ceux de l'examen final
Examen final consistant en la traduction d'un texte complet de 350 à 400 mots en 2h avec dictionnaires explicatifs anglais et français et autres outils linguistiques mais sans dictionnaires traductifs ni recours à des logiciels de traduction automatique; critères de correction conformes aux objectifs énoncés plus haut.

Les enseignantes se réservent le droit de ne pas admettre à l'examen les étudiant.e.s qui n'auront pas participé assidûment aux activités d'apprentissage, comme le leur permet le règlement général des études et des examens. Les copies d'examen comportant plus de 5 (cinq) fautes d'orthographe d'usage ou grammatical, de grammaire ou de syntaxe se verront attribuer une note d'échec.

Bibliographie :
BERLAND-DELEPINE, S. (2014), La grammaire anglaise de l'étudiant, Paris, Ophrys
DELISLE, J. (2004) La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. Les Presses de l'Université d'Ottawa.
ECO, U. (2003) Dire presque la même chose. Grasset et Fasquelle.
LADMIRAL J.-R. (1994) Traduire : théorèmes pour la traduction. Gallimard.
PLASSARD, F. (2007), Lire pour traduire. Presses Sorbonne Nouvelle.
RICOEUR, P. (2004) Sur la traduction. Bayard.
WECKSTEEN-QUINIO C. et al (2015) La traduction anglais-français. Manuel de traductologie pratique. De Boeck.