Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHRU1231 - Russe : traduction vers A



Au vu du contexte sanitaire lié à la propagation du coronavirus, les modalités d'organisation et d'évaluation des unités d'enseignement ont pu, dans différentes situations, être adaptées. Ces éventuelles nouvelles modalités ont été -ou seront- communiquées aux étudiant·es.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Russe

Activités d'apprentissages :
MHRU1231A - Russe : traduction C vers A I [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Cécile Frogneux, Christine Pasquier
MHRU1231B - Russe : traduction C vers A II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Cécile Frogneux, Christine Pasquier

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'UE, l'étudiant(e) devra démontrer sa capacité à :
- Traduire en langue A des textes pragmatiques et non pragmatiques (assimilables à des textes dits littéraires) en langue C d'un niveau de difficulté correspondant au niveau de maîtrise de la langue russe (lexique, grammaire, lecture et compréhension de textes) attendu en fin de B2.
- Comprendre le texte source en en dégageant le sens à traduire à partir d'une lecture centrée sur l'analyse morphologique, grammaticale, syntaxique, stylistique et discursive du texte.
- Restituer le sens du texte source en le réexprimant de manière adéquate dans la langue cible par une mise en œuvre d'abord intuitive, puis structurée d'un texte français qui respecte le vouloir dire, les niveaux et / ou registres de langue, ainsi que les caractéristiques stylistiques du texte source.
- Vérifier la qualité formelle du texte cible en langue A sur les plans de l'orthographe d'usage, des règles de grammaire, et de l'adéquation lexicale (respect des idiomatismes et collocations).
- Montrer qu'il/elle a pris conscience de la dynamique à l'œuvre dans l'opération traduisante - visant la double compétence de compréhension d'une part et de réexpression d'autre part -, en utilisant de manière adéquate les fondamentaux du métalangage (le jargon du métier) de la traduction pour identifier et analyser a posteriori les procédés et techniques de traduction mis en œuvre, ainsi que les fautes et erreurs de traduction commises à chaque étape du processus de traduction.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Atelier de traduction de textes pragmatiques et non pragmatiques (assimilables à des textes dits littéraires) d'un niveau de difficulté correspondant au niveau de maîtrise de la langue russe par les étudiants de B2.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Chaque exercice de traduction vers la langue A suivra une méthode progressive d'analyse du texte à traduire en 3 étapes :
1. Compréhension : dégagement du sens à partir d'une lecture centrée sur l'analyse morphologique, grammaticale, syntaxique, discursive du texte ;
2. Réexpression en français : mise en œuvre d'abord intuitive, puis structurée d'un texte français en fonction du sens, du niveau de langue et du style du texte russe ; vérification de la qualité formelle de la traduction (orthographe, grammaire, style) ;
3. Analyse théorique a posteriori des procédés de traduction mis en œuvre.
Les exercices de traduction sont accompagnés d'une approche propre à chacune des deux enseignantes en matière d'analyse, de compréhension et de maîtrise du vocabulaire de la langue russe (approche morphologique et étymologique, approche lexicale).

En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel jusqu'à la fin du deuxième semestre :
- Madame Pasquier :Les étudiants ont été prévenus des nouvelles modalités d'enseignement par l'intermédiaire de la plateforme Moodle. Rien ne change fondamentalement si ce n'est le mode d'échange à mettre en œuvre aux heures habituelles du cours. Préparation individuelle à la traduction du texte 2 - ?????? ????? - . Il s'agit donc de préparer une version plus aboutie de la première partie vue en classe , suivie d'une version individuelle de la suite et de la fin du texte. Les étudiants devront travailler au plus près des conditions qui seront celles de l'examen, en s' appuyant sur les ressources lexicales proposées en notes de bas de page et sur les ressources en français utiles (dictionnaires explicatifs, grammaire, ouvrages de référence, etc.).
La traduction en version électronique présentée suivant les consignes reprises dans le fichier modèle mis à disposition sur Moodle devra être postée dans le dossier "devoir" prévu.
Les séances prévues après Pâques seront consacrées aux commentaires de correction des trois textes qui auront été traduits et, si possible, à un nouvel exercice de traduction.
Les étudiants sont invités à réviser autant que possible tous les aspects théoriques qui ont été mis à disposition sur Moodle, en particulier le métalangage de la traduction et la terminologie des principaux procédés de traduction et fautes de traduction.
- Madame Frogneux : Texte remis sur Moodle aux étudiants. Travail individuel pendant 1h et envoi à l'enseignante. Une semaine sur deux, sur Teams, possibilité de poser des questions.

Méthodes d'évaluation :
• L'évaluation certificative finale se compose de deux épreuves écrites organisées à la fin de chacun des deux quadrimestres. Les examens consisteront en une épreuve intégrée comportant des exercices du même type que ceux effectués en classe durant l'année et viseront à vérifier que l'étudiant a atteint les objectifs susmentionnés.
• L'évaluation finale vaut 100 % de l'UE, suivant une pondération de 30 % pour le Q1 et 70 % pour le Q2.
• Suivant les règles du décret Paysage, l'unité d'enseignement sera réussie uniquement si l'étudiant·e obtient une note finale égale ou supérieure à 10/20. Si la note finale est inférieure à 10/20, l'UE sera considérée comme non réussie.


Les conditions de l'évaluation sont les suivantes :
• L'examen se fait SANS recours aux outils informatiques ou de TAO ;
• L'examen se fait SANS dictionnaire russe (traductif ou explicatif) ;
• L'étudiant peut disposer de tout dictionnaire explicatif, grammaire ou autre document de référence qu'il jugera utile de consulter en français ;
• Sera notée la qualité de la traduction proprement dite, c'est-à-dire sur le plan du transfert linguistique ;
• Seront sanctionnées (par déduction de la note chiffrée obtenue pour la traduction) toutes les erreurs relevant de la maîtrise de la langue française (fautes d'orthographe, de grammaire ou de phraséologie).

L'absence injustifiée à plus de trois séances ou le défaut injustifié de la remise de travaux écrits dans les délais impartis peut conduire à une opposition à l'inscription à l'examen concerné.

MODIFICATIONS des fiches descriptives 2019-20 suite à la situation COVID19 : l'Université Saint-Louis a pris la décision d'organiser les examens de la session de juin en mode distanciel.


Bibliographie :
Voir la bibliographie fournie par les différents titulaires dans leurs cours respectifs