Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHNE1231 - Néerlandais : traduction vers A



Au vu du contexte sanitaire lié à la propagation du coronavirus, les modalités d'organisation et d'évaluation des unités d'enseignement ont pu, dans différentes situations, être adaptées. Ces éventuelles nouvelles modalités ont été -ou seront- communiquées aux étudiant·es.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Néerlandais

Activités d'apprentissages :
MHNE1231A - Néerlandais : traduction C vers A I [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Christian Marcipont, Marlene Vrancx
MHNE1231B - Néerlandais : traduction C vers A II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Christian Marcipont, Marlene Vrancx

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de son apprentissage de la traduction vers le français en B2, l'étudiant(e) démontre qu'il/ell est capable :
- de traduire un texte non spécialisé dans un français de qualité (sur les plans orthographique, grammatical, stylistiques et lexical) en utilisant à bon escient les ressources de la langue française (collocations, locutions idomatiques...);
- d'identifier la fonction du texte (informer, adresser une réponse, polémiquer, promouvoir, ...) et les composantes du message qu'il véhicule;
- de transmettre ce message en français en respectant les intentions de l'auteur, le style et le registre du texte original et en évitant les pièges du calque;
- de réaliser une traduction prouvant qu'il a compris et analysé dans tous ses aspects un texte écrit en néerlandais;
- d'évaluer la pertinence des équivalences possibles en choisissant la plus appropriée, dans une "négociation" qu'il mène avec le texte (cfr. Umberto Eco);
- d'appliquer avec discernement les procédés de traduction vus en B1 afin de résoudre les difficultés inhérentes au texte source en prenant conscience des contraintes de l'activité traduisante;
- de vérifier le sens des mots en utilisant judicieusement les dictionnaires bilingues et unilingues;
- de valider la pertinence de ses choix traductifs en ayant recours, si besoin, et avec le recul nécessaire, aux ressources électroniques qu'offrent plusieurs sites web.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Ensemble de textes non spécialisés issus le plus souvent de la presse, que les étudiants doivent traduire individuellement. Mise en commun et correction en classe.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel jusqu'à la fin du deuxième semestre :
Monsieur Marcipont : Les étudiants ont été invités, par l'intermédiaire de Moodle, à traduire les différents textes prévus et à les envoyer par mail aux dates normales des cours. Une correction générale, avec commentaires, sera placée sur Moodle dans la semaine qui suit la remise des travaux.
Madame Vrancx - Traduction C-A : les étudiants ont été invités, par l'intermédiaire de Moodle, à traduire un texte et à poster la traduction pour la date du cours. Après avoir mis en surbrillance les erreurs, l'enseignante enverra le fichier aux étudiants en demandant de le corriger pour le cours suivant. Ce scénario se répètera autant de fois que nécessaire.

Méthodes d'évaluation :
Premier quadrimestre : examen écrit en janvier. Traduction vers le français d'un texte non spécialisé. (30% de la note de l'UE)
Second quadrimestre : examen écrit en juin. Traduction vers le français d'un texte non spécialisé. (70% de la note de l'UE).

MODIFICATIONS des fiches descriptives 2019-20 suite à la situation COVID19 : l'Université Saint-Louis a pris la décision d'organiser les examens de la session de juin en mode distanciel.


Bibliographie :
Bibliographie donnée et commentée au cours.
Lectures recommandées : articles de presse en néerlandais et en français.