Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHES1341 - Espagnol : culture et communication



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 60 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Espagnol

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de ce cours, lors d'un examen écrit et oral final, l'étudiant a démontré qu'il est capable de: • S'assurer une solide culture générale • Apprivoiser la culture espagnole dans ses dimensions historiques, politiques,économiques et artistiques

A l'écrit pour la partie historique :
• Situer chronologiquement les processus les plus signifiants de l'histoire politique de l'Espagne depuis la romanisation jusqu'en 1900; les analyser précisément et les exposer clairement en respectant une terminologie propre à la matière.
• Interpréter la dimension internationale du pays dans le passé à travers les principaux apports culturels et identifier ses manifestations dans le présent.
• Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un document oral ou écrit.
A l'écrit pour la partie traduction vers la langue C (langue étrangère): • Traduire des textes analogues en longueur et difficulté et sur des thématiques similaires aux textes vus en cours, en appliquant les savoirs procéduraux (méthodes et techniques) enseignés, en se servant des outils de recherche documentaire et des outils terminologiques en ligne. • Développer des stratégies cognitives (recherche de textes parallèles) et métacognitives (description du processus de la traduction et pas selement du résultat • Confronter son point de vue à celui des autres étudiants pour émettre un jugement critique. • A l'oral (niveau B2-C1) :
• Exposer ses opinions et de les défendre avec pertinence en langue C (espagnol)

Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
30h de cours théorique et 30 h de cours pratiques (traduction du français vers l'espagnol et expression orale) • Histoire politique et culturelle de l'Espagne depuis la romanisation jusqu'à 1900.
• Cours magistral intégralement en espagnol accompagné de documents vidéographiques (Memoria de España, série documentaire e TVE supervisée par F. García de Cortázar.) • Traduction de textes généraux ayant trait à l'aide au développement, aux droits individuels et universels, publications d'ONG, réfugiés, décroissance et regard critique sur la mondialisation,
• Pratique des fonctions langagières visant à développer les capacités de présentation et d'argumentation.
• Le cours pratique est centré sur l'actualité et la culture espagnole.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
La méthodologie combine: •le cours magistral en espagnol, les documents vidéographiques à l'appui, et les exercices (travaux pratiques, travaux dirigés, simulation, débat …..), •les travaux pratiques de traduction (exercices de traduction dirigée en classe et préparation en non présentiel).
•Pratique des fonctions langagières visant à développer les capacités de présentation et d'argumentation. Le cours de pratique orale est centré sur l'actualité et la culture espagnole.

Méthodes d'évaluation :
Examen en 3 volets : histoire, traduction (2) et expression orale, qui comptent pour 50%, 25% et 25% respectivement de la note globale.

(2) Traduction d'un texte de 500 mots/2h, la première moitié sans dictionnaire, la seconde sur PC et accès à internet.

Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (la partie culture et la partie communication) et donc deux examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon les modalités décrites dans cette fiche. En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée.

Bibliographie :
• VALDEON & PEREZ & JULIA (2006) : Historia de España, Gran Austral, Madrid.
• GARCIA DE CORTAZAR (2004) : Memoria de España, dirigida por, Aguilar, Madrid.
• FERRERA, C. (2006) : Diccionario de Historia de España, Alianza Editorial, Madrid.
• BENNASSAR, B. (1976): Los españoles. Actitudes y mentalidad. Editorial Argos/Vergara. Barcelona.


Webgraphie:
http://www.artehistoria.com/
Enciclopedia del Museo del Prado: http://www.museodelprado.es/enciclopedia/enciclopedia-on-line/voz/velazquez-diego-rodriguez-de-silva-y
IVOOX, HISTORIA DE ESPAñA, Téléchargement audio en format MP3
http://www.ivoox.com/historia-de-espana_sb.html?sb=historia+de+espana
TVE, Memoria de España
• Newmark, P. (1995) : Manual de Traducción, Cátedra, Madrid,
• Delisle, J. (2003) : La traduction raisonnée, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. «Pédagogie de la traduction».
• Delisle, J. (1999) : Terminologie de la traduction, Amsterdam, John Benjamins. coll. «FIT Monograph / Collection FIT».
• Gile, D. (2005) : La traduction. La comprendre, l'apprendre, Presses Universitaires de France, Paris.

Autres informations :
Syllabus et informations complémentaires disponibles sur la plateforme d'enseignement à distance