Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHCH1371 - Chinois : traduction et interprétation



Crédits : 5

Professeur :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 60 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Chinois

Objectifs d'apprentissage :
Traduction : l'apprenant doit être capable de traduire des textes chinois en français en en respectant non seulement le sens exact mais aussi le registre de langage, le ton et l'intention de l'auteur. Le niveau de difficulté est moyen en tenant compte du fait que les apprenants viennent d'effectuer un voyage d'échange qui les a plongés en immersion dans la langue chinoise.

Interprétation : l'apprenant doit être capable d'effectuer une interprétation de liaison (consécutive) du chinois vers le français et du français vers le chinois. Le niveau de difficulté est moyen et est censé préparer l'apprenant à ce type de mission dans le cadre commercial et politique. Il ne s'agit pas, dans le cadre de ce cours, d'enseigner la technique d'interprétation simultanée (interprétation de conférence).


Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Traduction : il s'agit de textes concernant l'actualité en général et l'actualité chinoise ou asiatique en particulier.

Interprétation : travail sur des discours à interpéter dans le cadre de missions en Chine ou d'accueil de missions chinoises en Europe, négociations commerciales etc. La plupart des discours qui seront utilisés proviennent de missions belges effectuées en Chine ou de missions chinoises effectuées en Europe.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Travaux pratiques en classe et à domicile : pour la traduction, l'apprenant prend connaissance d'un texte en classe et le traduit. Ses propositions sont comparées à celles de ses condisciples puis commentées par l'enseignant. D'autres textes sont à préparer à domicile, ce qui laisse à l'apprenant plus de temps et de ressources pour traduire. Sa version est ensuite, comme pour l'exercice précédent, comparée et commentée.
Pour l'interpétation de liaison, l'apprenant sera initié à la prise de notes puis à l'interprétation consécutive dans le cadre professionnel de l'accompagnement de missions commerciales- économiques ou diplomatiques. Il devra tour à tour écouter un discours en chinois, le traduire en français, écouter la réponse en français et la traduire en chinois (oralement).


Méthodes d'évaluation :
Pour la traduction : un examen écrit (texte à traduire du chinois vers le français) de trois heures. L'utilisation de dictionnaires et de notes de cours est autorisée, en revanche l'utilisation d'ordinateurs, gsm, tablettes ou tout autre outil permettant de communiquer avec une tierce personne est interdite.

Pour l'interprétation : un exercice pratique qui s'étalera sur 10 minutes sur un contenu comparable (mais différent) de ce qui a été vu aux cours.
Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (Traduction et Initiation à l'interprétation) et donc deux examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne (chaque partie valant 50%). En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde et ne pourra donc plus être représentée.


Bibliographie :
Il s'agit ici de travaux pratiques, la participation (c'est plus que la présence) est vivement conseillée. La lecture d'ouvrages traitant de la traductologie ne pourra pas remplacer la pratique et les corrections qui auront été « vécues » aux cours.
Quelques ouvrages donnent cependant une idée claire des questions qu'il faut se poser dans le cadre de ces cours :
Les belles infidèles (Georges Mounin, 1953)
Presses Universitaires du Septentrion (11 mars 2016)

Du même auteur : Les problèmes théoriques de la traduction
Gallimard (1976)