Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHAR1371 - Arabe : traduction et interprétation



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 60 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Français

Objectifs d'apprentissage :
1. Traduction vers A
L'étudiant apprendra à traduire des documents socio-politico-économiques d'un niveau de difficulté moyenne supérieure, voire de vulgarisation technico-scientifique, dans un français correct. Il sera préparé aux années de Master où les traductions deviennent de plus en plus spécialisées et de plus en plus complexes. L'étudiant sera encouragé à acquérir et à développer une culture générale la plus vaste possible.
L'étudiant est encouragé à développer un esprit critique par rapport au texte original rédigé en langue arabe; mettre en lumière les erreurs communément commises au niveau de sa maîtrise du français (concordance des temps, grammaire, orthographe, ponctuation, style, etc.) ainsi qu'aux erreurs de traduction à proprement parler (syntaxe, structure des phrases, effet calque, contresens, faux-sens, non-sens, omissions). L'étudiant est capable de justifier le choix des mots utilisés et de donner des explications cohérentes sur le choix de sa traduction.

2. Interprétation
Développer les compétences grâce auxquelles l'étudiant pourra interpréter de l'arabe standard moderne vers le français des séquences audio traitant de sujets divers et variés tirés, notamment, des grands médias arabes contemporains.


Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
1. Traduction vers A
Textes récents tirés de la presse arabe. Environ 220 mots. Plusieurs sujets sont proposés, notamment des sujets de la vie économique, politique, sociale, etc. Des sujets plus techniques (nouvelles technologies, etc). Le but étant de proposer à l'étudiant un large éventail de sujets qui lui permettront d'acquérir un maximum de vocabulaire.

2. Interprétation
Séquences audio tirés de la presse mais aussi des séquences de reportages,
de documentaires, d'interviews et de quelques histoires tirées de la littérature arabe orale.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
1. Traduction vers A
Méthode interactive. Travail de groupe. Un texte tiré de la presse est proposé aux étudiants. Les sujets traités sont variés, science et vie, politique, économie, société, etc. Après lecture et vocalisation, discussion pour évaluer le degré de compréhension. Utilisation des dictionnaires traductifs, choix des mots. Chaque étudiant traduit à vue une phrase du texte. Discussion de groupe. Une fois le texte traduit, l'étudiant écrit la traduction du texte étudié et le remet à l'enseignant pour correction et commentaires.

2. Interprétation
-1) Audition des séquences.
-2) Identification des sujets traités.
-3) Interpréter aussi fidèlement que possible le contenu
de chaque séquence.


Méthodes d'évaluation :
1. Traduction vers A
Une évaluation formative pour suivre l'évolution de l'étudiant. Cela permet à l'étudiant d'évaluer son niveau et de voir l'état des progrès qu'il a réalisés. Ces évaluations permettent à l'enseignant de situer le niveau de chaque étudiant et de corriger, le cas échéant, les faiblesses remarquées. Evaluation permanente au cours du semestre. Une évaluation est programmée vers la fin d'avril, elle compte pour 30% de la note. L'examen, en session, compte pour 70%.
Français.
Texte source: arabe
Texte cible: français

2. Interprétation
Examen oral.
Audition et interprétation en fin d'année de séquences vues et non vues.


Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (Traduction et Initiation à l'interprétation) et donc deux examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne (chaque partie valant 50%). En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde et ne pourra donc plus être représentée.


Bibliographie :
Dictionnaires traductifs arabe - français (Abdel Nour et Larousse). Recommandé: Arabic English Dictionary of Modern Arabic ( Hans Wehr). Ouvrages de référence divers.
Dictionnaires explicatifs, Le Robert et Larousse.
Textes tirés de la presse arabe: http://www/aljazeera.net, https://www.alquds.co.uk.
-https://hr.un.org/sites/hr.un.org/files/arabicsampleexam
-https://www.aljazeera.net/portal
-Munther A. Younes, « Tales from Kalila wa Dimna », Spoken Languages Services, INC. ITHACA, NY, 2001.
ISBN 978-0-87950-128-0
-Alaa Elgibali, Nevenka Korica, « Media Arabic», A Coursebook for Reading Arabic News, The American University in Cairo Press, 2007.
ISBN 978 977 416 652 5