Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHES1231 - Espagnol : traduction vers A



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Espagnol

Activités d'apprentissages :
MHES1231A - Espagnol : traduction C vers A I [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Julie Schwarz, Sylviane Teuwen
MHES1231B - Espagnol : traduction C vers A II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Julie Schwarz, Sylviane Teuwen

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'UE de traduction, l'étudiant de bloc 2 démontre qu'il est capable de :
• Traduire un texte non vu dans un français correct (sur les plans grammatical et lexical) en utilisant les ressources de sa langue maternelle (collocations, locutions figées ...) ;
• Transmettre le message en langue A en respectant les intentions de l'auteur, le style et le registre du texte original et en évitant les pièges du calque ;
• Réaliser une traduction démontrant qu'il a compris et analysé dans tous ses aspects un texte écrit en langue étrangère ;
• Evaluer la pertinence des équivalences possibles en choisissant la plus appropriée avec le recul nécessaire ;
• Appliquer les procédés de traduction afin de résoudre les difficultés inhérentes au texte source en prenant conscience de l'activité traduisante ;
• Vérifier le sens des mots en utilisant avec discernement les dictionnaires bilingues et unilingues.

Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
• Exercices pratiques de traduction de textes généraux de C>A, respectant ou non une thématique précise.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
• Correction collective ou individuelle, commentée et argumentée des traductions préparées au préalable. Recherches ponctuelles d'informations extra et paratextuelles.
• Préparation en non-présentiel et participation active en classe requises.

Méthodes d'évaluation :
Tests formatifs
Evaluation intégrée certificative (examen écrit) au terme du quadrimestre :
traduction d'un texte non vu de +- 400 mots avec dictionnaire(s) ‘papier' (pas de ressources électroniques).
L'évaluation de la seconde session du Q1 peut être organisée en mai.
Le Q1 et le Q2 valent respectivement 50% de la note de l'UE.
Q2 : Les étudiants qui n'auraient pas assisté à minimum 80 % de chaque cours de traduction (Schwarz- Teuwen) n'auront pas le choix du texte d'examen, il sera tiré au sort.

Bibliographie :
BELOT Albert, (1997), Espagnol mode d'emploi : pratiques linguistiques et traduction, Ellipse, Paris
DELISLE Jean, (2004), La traduction raisonnée, coll. Pédagogogoie de la traduction, Les Presses de l'Université d'Ottawa
GILE Daniel (2005), La traduction la comprendre l'apprendre, coll. Linguistique nouvelle, PUF, Paris.

Autres informations :
• Documents et informations complémentaires disponibles sur la plateforme d'enseignement à distance.
• Notes de cours.