Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHES1221 - Espagnol : maîtrise de la langue



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Espagnol

Activités d'apprentissages :
MHES1221A - Espagnol : maîtrise de la langue I [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Anne De Smet, Carlos Muñoz Mendoza
MHES1221B - Espagnol : maîtrise de la langue II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Anne De Smet, Carlos Muñoz Mendoza

Objectifs d'apprentissage :
Ce cours comporte deux volets : une partie maîtrise de la langue orale et une partie lexicologie, et donc un examen en deux parties: une partie orale et une partie écrite. Ces deux parties travaillent autour d'un même axe thématique: les sujets évoqués dans la presse quotidienne espagnole.
Au terme de ce cours, lors d'un examen oral qui est l'aboutissement d'une évaluation continue du volet oral du cours, l'étudiant a démontré qu'il est capable de :
• Résumer ses lectures et les nouvelles de la semaine.
• D'appréhender, à l'oral, les situations communicationnelles de la vie quotidienne -“situations-problèmes”- qui l'attendent lors de son séjour Erasmus.
• Entretenir une conversation simple d'ordre général avec des hispanophones.
• Décrire des histoires, actions, images, films, idées ou avis personnels.
• Exprimer un point de vue, un avis, un désaccord, d'une façon compréhensible pour son interlocuteur.
• Participer activement à une conversation avec plusieurs intervenants sur des sujets généraux d'actualité qui impliquent un positionnement éthique.
Au terme du volet lexicologie, l'étudiant démontrera lors d'un examen écrit
• qu'il a acquis le vocabulaire utilisé dans les différentes rubriques de la presse générale espagnole (économie, géopolitique, société, faits divers, catastrophes naturelles et culture)
• qu'il est capable d'identifier les équivalents exacts dans sa langue maternelle sur la base d'une pleine compréhension des mots dans leur contexte
• qu'il est capable d'inférer les termes manquants dans un texte à trous en se basant sur la compréhension du contexte
• qu'il est capable de retrouver le terme demandé à partir de sa définition
• qu'il est capable de traduire des phrases du français vers l'espagnol et inversement, phrases qui mobilisent le vocabulaire vu au cours.



Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Pour la partie orale :
• Tables rondes ou groupes de discussion sur des sujets d'actualité présentés par les étudiants pour développer leurs compétences orales et leurs savoirs tant grammaticaux que culturels.
• L'étudiant a préparé les sujets. Il lit et écoute régulièrement les médias espagnols.
• Etude et pratique des connecteurs du discours, du subjonctif, des expressions des appréciations et des sentiments.
• Exercices variés et progressifs de prise de parole en public qui permettent à l'étudiant d'améliorer la qualité de l'expression, la gestuelle et l'occupation de l'espace.
Pour la partie lexicologie :
Etude systématique et contextualisée du vocabulaire thématique de la presse espagnole et des collocations propres aux différentes rubriques étudiées.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Pour la partie orale :
• Méthode progressive qui vise à stimuler les facultés réceptives et mimétiques de l'élève pour le faire aboutir à la communication.
• Exercices recueillis dans le syllabus du cours (travaux pratiques, simulation...)
• Travail de groupe : échange d'information - débat - jeux de rôles
• Exposé individuel ou en duo
• Analyse critique d'un article, document vidéo…
Pour la partie lexicologie :
• Exercices variés (exercices variés : textes à trous, définitions et autres) présentés dans le syllabus
• Portfolio de lectures sur la plate-forme e-learning
• Audition et transcription de podcasts en lien avec les thématiques étudiées, petits reportages à visionner en lien avec les différents chapitres
• Traduction de phrases mobilisant le vocabulaire étudié dans les deux sens
• Création de cartes mentales afin de structurer et de faciliter l'apprentissage d'un champ sémantique


Méthodes d'évaluation :
Examen oral et écrit à la fin de chaque module sur base des sujets traités pendant l'année.
La production orale en langue cible est évaluée en fonction, surtout, de l'acte de communication lui-même au niveau sémantique
• pertinence et cohérence du contenu
• communicabilité (contact, assurance, persuasion, émotion).
• On tiendra bien compte de la connaissance du "code" (grammaire et vocabulaire) mais ce ne sont que deux critères parmi d'autres pour l'évaluation.
La note finale pour la partie orale tient compte de la présence et l'implication de l'étudiant, c'est à dire, la fréquentation des cours et le niveau de participation active aux activités proposées pendant l'année (25 %)
Quant à la partie lexicologie,
• Un examen écrit certificatif à la fin de chaque module porte sur des exercices neufs impliquant une démarche identique à celle vue au cours.
• Des évaluations formatives sont prévues à la fin de chaque chapitre
• La matière acquise au module 1 est censée être connue au module 2.


Bibliographie :
Presse espagnole en ligne: http://kiosko.net/es/
http://www.meneame.net
http://albalearning.com/
http://www.rtve.es/noticias/informe-semanal/