Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHCG1311 - Théorie de la traduction



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 45 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Français

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'apprentissage, les étudiants seront en mesure de :
- maîtriser les concepts de base de la traduction et de la révision, de la traduction automatique et de la post-édition, de la terminologie ;
- distinguer les différents métiers de la traduction ;
- expliquer et/ou comparer les paramètres de qualité en traduction et la compétence traductionnelle selon différents auteurs ;
- expliciter le profil, les intérêts et la loyauté professionnelle de chacun des acteurs de la traduction professionnelle ;
- maîtriser, sur le plan théorique, les trois phases du processus de traduction en vue de leur application dans la pratique traduisante ;
- maîtriser les concepts de base de la pragmatique linguistique et de l'analyse du discours appliqués à la traduction en les situant dans leurs théories respectives ;
- lire, comprendre et résumer des publications scientifiques relevant des domaines étudiés ;
- analyser des cas relevant des approches étudiées identifiés dans des traductions en appliquant des concepts théoriques vus au cours.

Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Aperçu de la traduction professionnelle (objets, nature, enjeux, catégories et acteurs). Analyse des trois phases du processus de traduction (pré-traduction, transfert, post-traduction).
Aperçu des outils d'aide à la traduction et de la traduction automatique.
Initiation à la recherche terminologique ponctuelle et systématique.
Bref aperçu des méthodes de linguistique de corpus appliquées à l'étude des « universaux de traduction » ; théories et concepts de base de la pragmatique linguistique et de l'analyse du discours appliquées à l'analyse des traductions.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Cours magistral ; portefeuille de lectures


Méthodes d'évaluation :
Examen écrit. L'évaluation porte sur :
— l'assimilation et la compréhension des concepts et théories vus au cours ;
— l'aptitude à comprendre et à résumer les thèses essentielles avancées dans les articles du portefeuille de lectures.

Les étudiants qui doivent représenter cette UE en 2017-2018 seront interrogés sur la matière de l'année en cours, c'est-à-dire 2017-2018.

Bibliographie :
CABRÉ, M. T. ; trad. adapt. et mise à jour : Monique C. Cormier et John Humbley (1998) : La terminologie : théorie, méthode et applications, Ottawa Presses de l'Université d'Ottawa, Paris, Armand Colin.
DELISLE, J. (2004) : La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français, Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa.
GILE, D. (2005) : La traduction. La comprendre, l'apprendre, Presses Universitaires de France, Paris.
GOUADEC, D. (2002) : Profession : traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris.
HORGUELIN, P. et BRUNETTE, L. (1996) : Pratique de la révision, Linguatech, Montréal.


Autres informations :
Le support PowerPoint du cours sera mis en ligne progressivement. Portefeuille de lectures mis à la disposition des étudiants. Les publications du portefeuille de lectures sont sélectionnées en vue d'approfondir certains concepts et théories vues au cours.