Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHAN1341 - Anglais : culture et communication



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 60 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Anglais

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'UE Culture et communication, l'étudiant(e) démontre qu'il/elle est capable de :
• mobiliser les connaissances pertinentes à partir du cours et de documents écrits et oraux
• analyser les faits de société à la lumière du cours
• reformuler les idées de façon critique (raisonnement, structure, synthèse, clarté) dans un texte écrit
• exprimer lors de présentations orales des opinions argumentées sur les thèmes étudiés
• s'exprimer oralement au niveau B2+ du cadre européen de référence pour les langues (niveau minimum requis) lors des présentations orales
• organiser ses connaissances dans un travail de recherche
• analyser un texte en vue d'identifier ses caractéristiques saillantes.
• rédiger des textes journalistiques en anglais en préparation à l'activité traduisante.
• trouver des solutions adéquates pour traduire en anglais des textes journalistiques comportant certaines difficultés propres à la traduction français-anglais
• utiliser efficacement les procédés de traduction pour produire une traduction rédigée dans un style naturel et fluide en anglais


Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Au terme de l'UE Culture et communication, l'étudiant(e) démontre qu'il/elle est capable de :
• mobiliser les connaissances pertinentes à partir du cours et de documents écrits et oraux
• analyser les faits de société à la lumière du cours
• reformuler les idées de façon critique (raisonnement, structure, synthèse, clarté) dans un texte écrit
• exprimer lors de présentations orales des opinions argumentées sur les thèmes étudiés
• s'exprimer oralement au niveau B2+ du cadre européen de référence pour les langues (niveau minimum requis) lors des présentations orales
• organiser ses connaissances dans un travail de recherche
• analyser un texte en vue d'identifier ses caractéristiques saillantes.
• rédiger des textes journalistiques en anglais en préparation à l'activité traduisante.
• trouver des solutions adéquates pour traduire en anglais des textes journalistiques comportant certaines difficultés propres à la traduction français-anglais
• utiliser efficacement les procédés de traduction pour produire une traduction rédigée dans un style naturel et fluide en anglais


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
La partie "Langue et société" s'organise autour de thématiques présentées de façon magistrale. Fort de ces exposés, l'étudiant gère également son propre dictionnaire de la culture britannique sur base d'entrées proposées par le titulaire du cours. Les ouvrages listés dans la bibliographie servent de référence à leur travail.
Les exercices pratiques ensuite consistent en des exposés préparés par les étudiants pour asseoir le contenu présenté lors du cours théorique. Une attention toute particulière est portée sur la structure des exposés, la capacité à intégrer les faits de façon critique, l'élocution fluide, la correction grammaticale, la rigueur de la prononciation et l'aisance face à un public. Un échange sur les sujets traités lors de ces exposés nécessite la présence des étudiants aux exercices pratiques.

Les exercices de traduction A-C proposent des exercices préparatoires (analyse approfondie de textes et travail avec des textes à trous) avant la traduction de textes journalistiques divers. Correction et commentaires en séance, discussion de cas, mise en pratique de règles d'utilisation de l'anglais écrit.


Méthodes d'évaluation :
Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (la partie Langue et société et la partie Traduction A-C) et donc deux examens distincts.

Un examen écrit est organisé pour le volet Langue et société (30h). Il inclut les thèmes traités en détail lors des exposés oraux présentés pendant des exercices pratiques.
Une évaluation continue est prévue pour les exercices pratiques oraux (15h). La présence de tous les étudiants est donc obligatoire.
Pour le volet Traduction A-C (15h): traduction d'un article de presse d'environ 200 mots.

La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon les modalités décrites dans cette fiche. En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée.


Bibliographie :
• George Mikes, How to be an Alien (1946)
• Bill Bryson, Notes from a Small Island (1995)
• Jeremy Paxman, The English (1999)
• Marc Mulholland, Northern Ireland: A Very Short Introduction (2003)
• Kate Fox, Watching the English (2004)
• David Crystal, The Stories of English (2004)
• Stephen Clarke, 1000 Years of Annoying the French (2010)
• Neil Oliver, A History of Scotland (2010)
• Harry Mount, How England Made the English (2012)
• Jeremy Black, A History of the British Isles (2012)
• Mike Storry & Peter Childs, British Cultural Identities (2012)
• Home Office, Life in the United Kingdom: A Guide for New Residents (2013)
• Conseil de la coopération culturelle. Un cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Didier (2001)