Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHAN1241 - Anglais : pratique de la grammaire II et traduction A-C



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 30 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Anglais

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'UE Pratique de la grammaire anglaise et traduction A-C, l'étudiant(e) démontre qu'il/elle est capable de :
• Définir, sur la base d'exemples, les concepts grammaticaux liés à l'usage du groupe nominal, du groupe adjectival et du groupe adverbial.
• Appliquer les structures grammaticales en contexte
• Justifier ces structures grammaticales en contexte
• Comparer les différentes options possibles dans un même contexte (phrase, texte) en se basant sur des différences de sens, de registre ou de variation géographique
• Produire un texte court en anglais sur un thème imposé en prêtant une attention particulière à la correction grammaticale
• Repérer les structures grammaticales difficiles en préparation à l'activité traduisante
• Traduire correctement des phrases de niveau intermédiaire du français vers l'anglais en utilisant notamment les formes verbales et les temps adéquats en anglais
• Maîtriser la syntaxe et l'orthographe de la langue anglaise courante
• Repérer les difficultés d'usage courantes de la langue anglaise et éviter les erreurs linguistiques qui y sont liées, en particulier celles commises typiquement par les apprenants francophones




Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Le cours de grammaire consiste en une étude approfondie du groupe nominal (déterminants, pluriel des noms, pronoms), du groupe adjectival et du groupe adverbial. Le cours consiste également en une application de la théorie dans des productions écrites personnelles. Enfin, une attention particulière est portée à l'analyse contrastive des structures anglaises et françaises pour sensibiliser les étudiants aux structures qui posent problème lors de l'activité traduisante.
Le cours de traduction A-C consiste en des exercices de traduction français-anglais portant essentiellement sur l'emploi des différents temps existant en anglais ainsi que sur les difficultés d'usage les plus courantes (difficultés orthographiques, constructions spéciales, changements de régime verbal ou prépositionnel, etc.)


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
En grammaire, les étudiants suivent un cours de 15 heures où la matière est présentée dans un premier temps à partir d'exercices variés, puis ex cathedra. Des exercices systématiques au cours sont prévus pour vérifier la qualité de la compréhension.
En traduction (15h), les étudiants font des exercices de traduction avec correction formative systématique assortie de commentaires et explications sur les difficultés rencontrées lors de la traduction.



Méthodes d'évaluation :
En grammaire, un examen écrit est organisé pendant la session de juin. A tout moment de l'année, les étudiants peuvent être évalués en confiant des exercices pour correction au professeur.
En traduction, un examen écrit (sans dictionnaire) est organisé pendant la session de juin ; traduction de phrases du français vers l'anglais basées sur la matière du cours.





Bibliographie :
Berland-Delépine, S. (2004) La grammaire anglaise de l'étudiant. Paris : Ophrys
Swan, M. (2005) Practical English Usage. Oxford University Press
Thorne, S. (2008) Mastering Advanced English Language. Palgrave