Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHRU1331 - Russe : traduction



Crédits : 3

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 45 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Russe

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'UE, l'étudiant(e) devra démontrer sa capacité à :

- Traduire en langue A des textes pragmatiques (non spécialisés) originaux, de nature abstraite et de type argumentatif portant sur des questions de société, par une mise en œuvre discursive visant la lisibilité.

- Transmettre en langue C le message original en langue A en se servant des outils d'aide à la traduction et de recherche documentaire en ligne.

- Comprendre le texte source en en dégageant le sens à traduire à partir d'une lecture centrée sur l'analyse du texte en tant qu'objet à traduire et sur l'analyse du discours envisagé sous l'angle du critère de la cohérence textuelle (respect de la logique du sens et de l'enchaînement des idées développées).

- Utiliser efficacement l'outil dictionnaire explicatif russe en vue de dégager le sens du texte à traduire.

- Restituer le sens du texte source [en langue C] en le réexprimant de manière adéquate dans la langue cible [en langue A], en visant la lisibilité centrée sur une approche discursive envisagée sous l'angle du critère de la cohésion textuelle, ainsi que sur la qualité rédactionnelle du texte en langue cible (respect et application des règles discursives propres au français, expression des connecteurs logiques requis par le contexte, etc.).

- Vérifier la qualité formelle du texte cible - en langue A comme en langue C, selon les cas - sur les plans de l'orthographe d'usage, du respect des règles de grammaire, et de l'adéquation lexicale (respect des idiomatismes et collocations) en recourant si besoin aux outils disponibles.

- Prendre conscience des processus cognitifs, des procédés et techniques de traduction mis en œuvre ainsi que des fautes et erreurs de traduction commises à chaque étape du processus de traduction.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Traduction du russe en français :

• Atelier de traduction du russe en français de textes pragmatiques (non spécialisés) originaux (tirés de la presse générale russe), de nature abstraite et de type argumentatif, sur des thématiques sociétales ou philosophiques ;
• Deux principaux axes de travail :
1. Prise en compte du texte en tant qu'objet à traduire et du discours envisagé sous l'angle de la lisibilité à partir des critères de cohérence et de cohésion textuelles ;
2. Accent mis sur la qualité rédactionnelle (orthographe, grammaire, stylistique) et sur l'adéquation fonctionnelle et communicationnelle du discours en langue cible.

Traduction du français en russe :
• Atelier de traduction du français en russe de textes généraux de difficulté moyenne dans des domaines variés ;
• Lectures parallèles permettant de maîtriser les techniques et procédés de traduction.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Chaque exercice de traduction suivra 3 étapes de travail :
1. Travail individuel à domicile (avant le cours) : traduction à préparer individuellement et, le cas échéant, à transmettre électroniquement au professeur et aux autres étudiants du cours pour lecture et analyse critique ;
2. Travail en classe (atelier de traduction) : mise en commun, analyse et discussion critique à partir des différentes versions proposées, explication des difficultés rencontrées et dégagement d'une solution commune rencontrant les exigences d'adéquation au texte source et au discours cible ;
3. Finalisation du travail individuel (après le cours) : révision de la version individuelle en fonction des commentaires critiques échangés en classe.


Méthodes d'évaluation :
Évaluation certificative finale sur la base d'une épreuve écrite de traduction et, le cas échéant, d'un travail individuel supplémentaire.


Modalités particulières liées à l'évaluation des activités d'apprentissage :

Évaluation finale - L'examen final consistera en un exercice de traduction du même type que ceux effectués en classe durant le quadrimestre et visera à vérifier que l'étudiant a atteint les objectifs susmentionnés : les objectifs constituent donc les principaux critères d'évaluation.
1. Les conditions de l'évaluation finale de traduction du russe en français sont les suivantes :
- L'examen se fait SANS recours aux outils informatiques ou de TAO ;
- L'examen se fait SANS dictionnaire traductif ; l'étudiant peut disposer de tous les dictionnaires explicatifs souhaités (en russe et en français);
- L'étudiant peut disposer de tout ouvrage ou document de référence qu'il jugera utile de consulter en français (grammaire, dictionnaire de difficultés, dictionnaire de synonymes, etc.) ;
- Sera notée la qualité de la traduction proprement dite, c'est-à-dire sur le plan du transfert linguistique ;
- Seront sanctionnées (par déduction de la note chiffrée obtenue pour la traduction) toutes les erreurs relevant de la maîtrise de la langue française (fautes d'orthographe, de grammaire ou de phraséologie).
2. L'examen de traduction du français en russe se fait en ayant recours aux outils informatiques et à tous les dictionnaires explicatifs et bilingues en russe et en français.

En vertu de l'article 50, 3e tiret du Règlement général des études et des examens applicable au sein de l'Université Saint-Louis - Bruxelles, ainsi que de l'article 5, § 1 des Dispositions d'exécution dudit Règlement pour la faculté de traduction et interprétation Marie Haps, et sauf dispense expresse accordée par l'enseignant pour des raisons pédagogiquement motivées en début d'année académique, l'accès à l'examen est conditionné par la présence obligatoire et régulière au cours : l'absence injustifiée à plus de deux séances par quadrimestre sera sanctionnée par un 0/20 à l'examen.



Bibliographie :
Voir la bibliographie fournie par les différents titulaires dans leurs cours respectifs