Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHRU1321 - Russe : initiation à l'interprétation et synthèse



Crédits : 3

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 30 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Russe

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'apprentissage, les étudiants seront en mesure de :

- structurer leurs connaissances linguistiques et les actualiser ;
- maîtriser les structures lexicales, syntaxiques et stylistiques (y compris les différents registres) du russe ;
- analyser un texte de point de vue des concepts abordés, de son contexte socio-culturel, du public visé, des objectifs de l'auteur.
- comprendre le contenu d'un message oral ou écrit et le recomposer en respectant l'intention de l'auteur.
-développer la capacité d'analyse rapide d'un texte écrit ou d'un message oral, dégager l'information essentielle et la structure générale.
- prendre du recul par rapport au message pour distinguer l'essentiel de l'accessoire.
- restituer en langue A un message oral, en rendant compte du cheminement de la pensée de l'orateur, de la structure et des liens logiques.
- communiquer oralement en langue A devant un public à un très haut niveau de précision, en respectant les règles de la langue A, le registre de langage approprié.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Etude et synthèse de textes généraux sans difficultés techniques. Travail sur des présentations orales. Large utilisation de supports audiovisuels.
Brève introduction théorique sur l'interprétation consécutive. Exercices préparatoires à la consécutive, sans prise de notes. L'objectif principal est la restitution du sens. L'accent est mis sur la compréhension en profondeur, la prise de recul, les liens logiques, la cohérence de la restitution ainsi que sur les qualités de communication et la correction de la langue A.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Exercices portant sur le découpage vertical et horizontal du texte ou du message oral et sur la recomposition synthétisée de l'information essentielle.
Approche progressive de l'interprétation consécutive, en décomposant, au début, les tâches dans des exercices visant, chacun, à développer une compétence particulière. Ensuite, on cumule progressivement ces différentes compétences, pour aboutir à des prestations d'interprétation consécutive de qualité, sans notes. Chaque exercice est une prestation devant un public et fait l'objet d'un commentaire détaillé et de conseils.


Méthodes d'évaluation :
Examen écrit et oral (langue : russe) ;
Dans les parties écrite et orale, l'évaluation porte sur l'aptitude à synthétiser le contenu en séparant l'essentiel du secondaire, la cohérence de la production écrite et orale, la richesse lexicale et le contrôle grammatical.

Examen oral individuel : restitution en consécutive en français d'un énoncé prononcé en russe sur une thématique générale.


Bibliographie :
Dossier comprenant des documents écrits et audiovisuels relatifs aux sujets vus au cours. Extraits de la presse russe. Choix d'émissions des principales chaînes de la télévision et de la radio russes.

GILE, Daniel, 1986. « Traduction et interprétation: deux facettes d'une même fonction », The Linguist. Journal of the Institute of Linguists, volume 25,N.3, p. 135-138
GILE, Daniel, 1990. « La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours » Meta : journal des traducteurs, 35/1, p. 20-30