Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHAL1231 - Allemand : traduction



Crédits : 8

Professeur :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 75 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Allemand

Activités d'apprentissages :
MHAL1231A - Allemand : traduction C vers A I [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Patricia Kerres, Isabel Kniebs
MHAL1231B - Allemand : traduction C vers A II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 50] Patricia Kerres, Isabel Kniebs
MHAL1231C - Allemand : traduction A vers C [2 Q. • 15 Th. • Pond. : 20] Dany Etienne, Isabel Kniebs

Objectifs d'apprentissage :
A l'issue du cours, l'étudiant sera capable de :
- identifier l'émetteur, le public cible, la fonction d'un texte source;
- identifier les besoins en information et en documentation dans un texte source;
- sélectionner les documents nécessaires à la compréhension du texte source et à la formulation du texte cible dans des sources adéquates et fiables ;
- résoudre les problèmes de traduction en utilisant les outils lexicographiques papier ou en ligne, les moteurs de recherche ou d'autres outils présentés au cours ;
- traduire, en un temps limité, un texte nouveau sur une thématique abordée au cours, avec ou sans outils dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques, phraséologiques et de ponctuation; 
- rédiger un devis et une facture de traduction ;
- assortir, si nécessaire, leur travail de notes explicatives ;
- sauvegarder leur travail et de le transmettre sous la forme demandée et dans les délais impartis.
- résoudre les problèmes de rédaction en langue C en utilisant les outils lexicographiques et/ou d'analyse de corpus en ligne, les moteurs de recherche ou d'autres outils présentés au cours

L'étudiant démontrera sa capacité à:
- traduire dans le délai imparti de la langue C vers la langue A un texte sur un sujet connu dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques, phraséologiques et de ponctuation;
- restituer correctement l'ensemble des phrases traduites au cours dans la traduction de la langue A vers la langue C.

Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Contenu de l'activité :
L'UE vise à introduire les principes de base de la traduction de textes généraux de l'allemand vers le français et du français vers l'allemand dans le cadre d'exercices ciblés.
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation …)
Travail de groupe, exposé magistral, apprentissage par projet sont autant d'exercices proposés au cours. Ils seront complétés par un suivi individualisé et des tâches à effectuer à domicile.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Travaux pratiques en salle PC et exercices dirigés, simulation

Méthodes d'évaluation :
Evaluation continue formative
Evaluation finale certificative - Epreuve écrite

Bibliographie :
La traduction raisonnée, Jean Delisle ISBN : 978-2-7603-2119-9
Vocabulaire thématique allemand-français: Le monde d'aujourd'hui, A. Scheuermann, ISBN:978-2-7298-3838-6