Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHNE1331 - Néerlandais : traduction



Crédits : 3

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 45 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Néerlandais

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de son apprentissage de la traduction vers le français en B3, l'étudiant(e) démontre qu'il/est capable :

- de traduire un texte d'un degré moyen de spécialisation dans un français de qualité (sur les plans orthographique, grammatical, stylistique et lexical) en utilisant à bon escient les ressources de la langue française (collocations, locutions idomatiques...);
- d'identifier la fonction du texte (informer, adresser une réponse, polémiquer, promouvoir, ...) et les composantes du message qu'il véhicule;
- de transmettre ce message en français en respectant les intentions de l'auteur, le style et le registre du texte original et en évitant les pièges du calque;
- de réaliser une traduction prouvant qu'il a compris et analysé dans tous ses aspects un texte écrit en néerlandais;
- d'évaluer la pertinence des équivalences possibles en choisissant la plus appropriée, dans une "négociation" qu'il mène avec le texte (cfr. Umberto Eco);
- d'appliquer avec discernement les procédés de traduction vus en B1 afin de résoudre les difficultés inhérentes au texte source en prenant conscience des contraintes de l'activité traduisante;
- de vérifier le sens des mots en utilisant judicieusement les dictionnaires bilingues et unilingues;
- de valider la pertinence de ses choix traductifs en ayant recours,si besoin, et avec le recul nécessaire, aux ressources électroniques qu'offrent plusieurs sites web.

Au terme de son apprentissage de la traduction vers le néerlandais en B3, l'étudiant(e) démontre qu'il/est capable :

- de choisir, parmi les procédés de traduction vus et exercés au cours, celui qui lui permettra de transmettre, en langue étrangère, le message en respectant les intentions de l'auteur ;
- d'utiliser les outils de recherche documentaire et lexicologique (guides, dictionnaires et Internet);
- de reproduire une traduction vue au cours ;
- d'identifier les difficultés lexicales contenues dans des phrases et les reformuler en vue de simplifier la recherche d'une traduction ;
- de transférer les apprentissages dans des exercices nouveaux (= nouvelles phrases) renfermant un bouquet de difficultés vues au cours ;
- de comparer les différentes traductions échafaudées, en éliminer et hiérarchiser les propositions retenues.
- de justifier ses ébauches de traduction.


Prérequis :
Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Traduction C->A : ensemble d'articles de fond (moyennement spécialisés) issus le plus souvent de la presse, que les étudiants doivent traduire individuellement.

Traduction A->C : Traduction de phrases renfermant les difficultés les plus fréquentes.
Lectures parallèles permettant de mettre en avant les techniques et procédés de traduction.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Exercices (travaux pratiques et mises en commun).
Travail de lecture comparée.


Méthodes d'évaluation :
Examen écrit en juin. L'échec est englobant.
- traduction vers le français d'un texte moyennement spécialisé
- traduction vers le néerlandais de phrases renfermant des difficultés (orthographiques, lexicales, grammaticales, stylistiques) vues au cours et travail pratique sur les techniques de traduction à partir d'une lecture parallèle.


Bibliographie :
- Bibliographie donnée et commentée au cours.
- Lectures recommandées : articles de presse en néerlandais et en français.