Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHNE1131 - Néerlandais : maîtrise de la langue écrite



Crédits : 7

Professeur :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Néerlandais

Activités d'apprentissages :
Objectifs d'apprentissage :
Au terme du cours du cours de compréhension et initiation à la traduction de textes écrits, l'étudiant(e) de BAC 1 démontre qu'il/elle est capable :

- d'identifier, confronté à un texte en langue étrangère, la provenance (éventuellement l'auteur) de ce texte, le public auquel il est destiné, le message porté par le texte et les moyens linguistiques, stylistiques et rhétoriques mis en oeuvre par l'auteur pour la transmission de son message;
- d'extraire l'information principale qui a justifié la rédaction du texte;
- d'interroger ledit texte quant aux opinions exprimées ou relayées par son auteur;
- de consolider sa connaissance lexicale dans les matières abordées par le ou les textes et de l'exploiter lors de l'étude de textes portant sur des sujets similaires; - de décrire sommairement les différentes opinions des experts évoqués au cours en matière de traduction ou de théorie de la traduction;
- d'identifier les procédés stylistiques les plus courants appliqués lors de la traduction d'un texte;
- d'analyser la traduction dans sa langue maternelle d'un texte rédigé en langue étrangère par le biais d'une lecture parallèle.

Au terme du cours de lexicologie, l'étudiant(e) démontre qu'il (elle) a fixé le vocabulaire usuel nécessaire à une compréhension et à une expression parfaites à un niveau intermédiaire plus (B2) dans les situations suivantes :
vie privée (caractéristiques personnelles, famille, amis) ; le corps et la santé ; l'habitat ; l'espace/lieux et directions ; le temps qui s'écoule ; les couleurs et les formes ; l'éducation ; le monde professionnel ; les loisirs ; les transports ; la nourriture et les boissons.
Il (Elle) sera en mesure, d'une part, de donner des synonymes et antonymes des mots vus, de les définir, de les traduire, de les utiliser en contexte, et, d'autre part, de les activer dans un texte lié aux thèmes repris ci-dessus.


Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Compréhension et initiation à la traduction de textes écrits :
- textes divers accompagnés d'exercices variés,
- les principaux procédés de traduction, auteurs et courants importants, exercices pratiques.

Lexicologie : exercices variés (et illustrés) portant sur une série de thèmes de la vie de tous les jours.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Compréhension et initiation à la traduction de textes écrits :
Les étudiants sont confrontés à des textes en langue étrangère, sur des thèmes sélectionnés de commun accord avec le/la titulaire des autres activités faisant partie de cette unité d'enseignement. Des exercices de types divers sont proposés afin d'affiner progressivement la compréhension par les étudiants du message. L'activité spécifique (introduction à la traduction) présente, outre un aperçu des procédés de traduction les plus fréquemment utilisés, une partie réflective où sont présentés auteurs et courants importants, ainsi qu'une série d'exercices pratiques.

Lexicologie :
Les étudiants effectuent des exercices variés (et illustrés) portant sur une série de thèmes de la vie de tous les jours. Les mots et contextes proposés figurent parmi les plus fréquents de la langue néerlandaise. Les interventions sont commentées par les autres étudiants sous la direction du professeur.


Méthodes d'évaluation :
Compréhension et initiation à la traduction de textes:
A la fin de la formation, un examen écrit proposera, basé sur plusieurs textes authentiques, divers types d'exercices permettant de vérifier la compréhension des étudiants. Par ailleurs, l'étudiant devra présenter un travail portant sur une lecture parallèle d'un texte néerlandais et de sa traduction française, tandis qu'un examen écrit évaluera ses connaissances relatives à la matière vue au cours.

Lexicologie :
Premier quadrimestre : évaluation certificative prenant la forme de deux tests écrits obligatoires dont les notes seront additionnées. Chaque test compte pour 50% des points.
Second quadrimestre: évaluation certificative prenant la forme d'un examen écrit en juin.
Questions variées portant sur les différents points énoncés ci-dessus.

Poids de chaque activité :
Poids de l'activité module 1 : 50% des points sont attribués à l'activité "lexicologie", 50% à l'activité "compréhension de textes écrits" ; module 2 : 40% des points sont attribués à l'activité "lexicologie", 40% à l'activité "compréhension de textes écrits" et 20% à l'activité "Initiation à la traduction" (10% pour l'examen et 10% pour le travail de lecture parallèle). L'échec est englobant.


Bibliographie :
Compréhension et initiation à la traduction de textes écrits : syllabus comprenant textes et exercices ; ouvrages en néerlandais ainsi que leur traduction française.
Lexicologie : syllabus comprenant mots, contextes et exercices.