Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHCG1311 - Théorie de la traduction



Crédits : 5

Professeur :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 60 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Français

Activités d'apprentissages :
MHCG1311A - Encyclopédie de la traduction [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 60] Geneviève Maubille
MHCG1311B - Linguistique appliquée à la traduction [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 40] Svetlana Aloushkova

Objectifs d'apprentissage :
Activité d'apprentissage A (Encyclopédie de la traduction) :
Au terme de l'apprentissage, les étudiants seront en mesure de :
- maîtriser les concepts de base de la traduction et de la révision, de la traduction automatique et de la post-édition, de la terminologie ;
- distinguer les différents métiers de la traduction ;
- expliquer et/ou comparer les paramètres de qualité en traduction et la compétence traductionnelle selon différents auteurs ;
- expliciter le profil, les intérêts et la loyauté professionnelle de chacun des acteurs de la traduction professionnelle ;
- maîtriser, sur le plan théorique, les trois phases du processus de traduction en vue de leur application dans la pratique traduisante.

Activité d'apprentissage B (Linguistique appliquée à la traduction) :
- maîtriser les concepts de base de la pragmatique linguistique et de l'analyse du discours appliqués à la traduction en les situant dans leurs théories respectives ;
- lire, comprendre et résumer des publications scientifiques relevant des domaines étudiés ;
- analyser des cas relevant des approches étudiées identifiés dans des traductions en appliquant des concepts théoriques vus au cours.


Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Activité A (Encyclopédie de la traduction) :
Aperçu de la traduction professionnelle (objets, nature, enjeux, catégories et acteurs). Analyse des trois phases du processus de traduction (pré-traduction, transfert, post-traduction).
Aperçu des outils d'aide à la traduction et de la traduction automatique.
Initiation à la recherche terminologique ponctuelle et systématique.

Activité B (Linguistique appliquée à la traduction) :
Bref aperçu des éléments de la sémantique lexicale, de la syntaxe et de la sémantique applicables au contexte multilingue ; théories et concepts de base de la pragmatique linguistique et de l'analyse du discours appliqués à l'analyse des traductions.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Cours magistral ; portefeuille de lectures


Méthodes d'évaluation :
Activité A:
Examen écrit. L'évaluation porte sur la matière vue au cours.

Activité B:
Examen écrit. L'évaluation porte sur :
— l'assimilation et la compréhension des concepts et théories vus au cours ;
— l'aptitude à comprendre et à résumer les thèses essentielles avancées dans les articles du portefeuille de lectures ;



Bibliographie :
Activité A:

Le support PowerPoint du cours sera mis en ligne avant chaque cours. Portefeuille de lectures mis à la disposition des étudiants via l'e-learning.

Lectures recommandées :

CABRÉ, M. T. ; trad. adapt. et mise à jour : Monique C. Cormier et John Humbley (1998) : La terminologie : théorie, méthode et applications, Ottawa Presses de l'Université d'Ottawa, Paris, Armand Colin. 
DELISLE, J. (2004) : La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français, Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa. 
GILE, D. (2005) : La traduction. La comprendre, l'apprendre, Presses Universitaires de France, Paris. 
GOUADEC, D. (2002) : Profession : traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris. 
HORGUELIN, P. et BRUNETTE, L. (1996) : Pratique de la révision, Linguatech, Montréal. 

Activité B:

Le support Powerpoint du cours sera mis en ligne progressivement. Portefeuille de lectures mis à la disposition des étudiants. Les publications du portefeuille de lectures sont sélectionnées en vue d'approfondir certains concepts et théories vues au cours.