Université Saint-Louis - Bruxelles
English Français
|

ROMA1322 - Explication d''auteurs français du moyen âge II



Crédits ECTS : 3

Professeur :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 30 heures de théorie.

Horaire :
Langues d'enseignement :
Français

Objectifs d'apprentissage :
Au terme du cours, l'étudiant devrait être capable de traduire n'importe quel texte en ancien ou en moyen français à l'aide des outils qu'il aura appris à utiliser depuis la 2e année du baccalauréat. Il devrait être capable de juger des qualités ou défauts respectifs des différentes éditions et traductions disponibles. L'étudiant devrait être sensible à la spécificité de la poétique et de l'esthétique médiévales.

Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
Bonne maîtrise du français moderne. Notions de versification française. Connaissance élémentaire de l'ancien français (acquise en 2e année du baccalauréat). Une bonne maîtrise de la matière des cours de « Linguistique historique du français I et II » est utile pour aborder des textes écrits en ancien français et en moyen français.

Contenu de l'activité :
Il s'agit d'étudier dans le texte des extraits de grandes œuvres de la littérature médiévale, selon les années, la Chanson de Roland, le cycle de Guillaume d'Orange, le Roman d'Eneas, les romans de Chrétien de Troyes, Tristan et Iseut, les lais de Marie de France, le Roman de Renart, Aucassin et Nicolette, le Jeu de la Feuillée, les poèmes de Rutebeuf, chansons, fabliaux, mystères, farces, chroniques, etc. On s'intéresse aux conditions de production, d'exécution et de diffusion de l'œuvre, aux sources, aux influences, à l'intertextualité. L'extrait traduit fait l'objet d'une analyse de texte et d'un commentaire qui évoque les différentes interprétations selon les grands courants de la critique.

Un des textes est présenté à la fois sous sa forme manuscrite, pour que les étudiants puissent appréhender le texte dans sa matérialité, et dans l'édition scientifique, pour qu'ils puissent mesurer et comprendre le travail effectué par l'éditeur moderne sur le manuscrit médiéval.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Les étudiants doivent lire en traduction, si possible juxtalinéaire, les œuvres dont on étudie un extrait en ancien français. Ils sont invités à préparer le texte à l'aide des dictionnaires et grammaires de l'ancien français. Au cours, c'est eux qui élaborent la traduction. La présentation est exposée ex cathedra.
L'analyse et le commentaire sont faits en amenant les étudiants à réfléchir sur le texte.
Certaines leçons sont entièrement élaborées et données par des étudiants ("volontaires"), qui ont choisi un texte, en ont préparé la présentation, la traduction, l'analyse et le commentaire.

Méthodes d'évaluation :
Evaluation formative : les étudiants doivent préparer la traduction des textes avant le cours et ils doivent traduire eux-mêmes au cours; correction immédiate. Certains étudiants qui se sont proposés préparent et présentent une leçon.

Evaluation certificative : examen oral.

Bibliographie :
Une bibliographie détaillée est distribuée et commentée au premier cours.

Autres informations :
Aucune

Années d'études :