Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHTU1352 - Turc : traduction


USL-B


Crédits : 5

Professeur :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 45 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Turc

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de son apprentissage, l'étudiant(e) démontre qu'il/elle est capable :

- de traduire un texte d'un degré moyen ou avancé de spécialisation dans un français de qualité (sur les plans orthographique, grammatical, stylistique et lexical) en utilisant à bon escient les ressources de la langue française (collocations, locutions idiomatiques...);
- d'identifier la fonction du texte (informer, adresser une réponse, polémiquer, promouvoir, ...) et les composantes du message qu'il véhicule;
- de transmettre ce message en français en respectant les intentions de l'auteur, le style et le registre du texte original et en évitant les pièges du calque;
- de réaliser une traduction prouvant qu'il a compris et analysé dans tous ses aspects un texte écrit en turc;
- d'appliquer avec discernement les procédés de traduction vus en B1 et B2 afin de résoudre les difficultés inhérentes au texte source;
- de vérifier le sens des mots en utilisant judicieusement les dictionnaires bilingues et unilingues;
- de valider la pertinence de ses choix traductifs en ayant recours, si besoin, et avec le recul nécessaire, aux ressources électroniques qu'offrent plusieurs sites web.




Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Traduction écrite C->A : ensemble d'articles de fond issus le plus souvent de la presse hebdomadaire ou mensuelle, que les étudiants doivent traduire : individuellement. Mise en commun et correction en classe. Pour la traduction à vue, les étudiants seront amenés à décoder rapidement le contenu d'un texte rédigé en langue C et à le restituer oralement en français, moyennant une brève préparation. La correction sera individuelle.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Deuxième quadrimestre:
- 15 heures d'exercices de traduction à vue;
- 30 heures d'exercices de traduction écrite.
L'assistance aux cours est requise.
Présentiel. Le mode distanciel (partiel ou total) pourrait s'appliquer si la situation sanitaire l'exige.


Méthodes d'évaluation :
Second quadrimestre :
- Traduction écrite: examen écrit en juin. Traduction vers le français d'un texte dont la thématique se rapproche du ou des textes vu(s) au cours (75% de la note de l'UE) ;
- Traduction à vue: évaluation continue certificative, sous réserve que l'étudiant.e se soit soumis.e à minimum 3 épreuves (25% de la note de l'UE) .

Session d'août/septembre: seul.e.s les étudiant.e.s en échec pour la totalité de la note de MHTU1352 doivent représenter la ou les partie(s) non réussie(s).
- Traduction écrite: examen écrit en août/septembre. Traduction vers le français d'un texte dont la thématique se rapproche du ou des textes vu(s) au cours;
- Traduction à vue: les étudiant.e.s n'ayant pas satisfait devront présenter un examen en laboratoire. Celui-ci sera similaire aux exercices réalisés durant les cours.

Les épreuves écrites (traduction écrite), normalement en présentiel, sont adaptables en épreuves écrites à distance si le contexte sanitaire l'impose.

Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours).

En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties. En cas d'absence ou de cote de présence à l'une des parties, il n'y aura pas de report de note.

Bibliographie :
Lectures recommandées : articles de presse en turc et en français.