Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHRU1231 - Russe : introduction à la traduction et à l'interprétation


USL-B


Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Français

Activités d'apprentissages :
Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'UE, l'étudiant(e) devra démontrer sa capacité à :
- Traduire en langue A des textes pragmatiques et non pragmatiques (assimilables à des textes dits littéraires) en langue C d'un niveau de difficulté correspondant au niveau de maîtrise de la langue russe (lexique, grammaire, lecture et compréhension de textes) attendu en fin de B2.
- Comprendre le texte source en en dégageant le sens à traduire à partir d'une lecture centrée sur l'analyse morphologique, grammaticale, syntaxique, stylistique et discursive du texte.
- Restituer avec précision le sens du texte source en le réexprimant de manière adéquate dans la langue cible.
- Vérifier la qualité formelle du texte cible en langue A sur les plans de l'orthographe d'usage, des règles de grammaire, et de l'adéquation lexicale (respect des idiomatismes et collocations).
- Montrer qu'il/elle a pris conscience de la dynamique à l'œuvre dans l'opération traduisante - visant la double compétence de compréhension d'une part et de réexpression d'autre part, qu'il/elle connaît le métalangage de la traduction pour identifier et analyser a posteriori les erreurs, procédés et techniques de traduction.
- En traduction à vue : À l'issue du cours, l'étudiant·e sera capable de comprendre des textes d'actualité (non spécialisés), traitant de sujets connus/annoncés, éventuellement adaptés (lexique et syntaxe) pour rencontrer certains objectifs spécifiques de cette partie du cours, présentés de façon adaptée à l'exercice, d'une longueur d'environ 200-400 mots, afin de, après un temps de préparation, transposer le texte en langue française, dans un délai imparti,
- en reproduisant le sens du texte source,
- dans le respect des règles grammaticales et syntaxiques de la langue française.
La restitution pourra comporter des temps de réflexion ou des hésitations naturelles. La production, qui suivra les règles de cohésion et de cohérence, de grammaire et de syntaxe française, ne comportera pas de contre-sens ou de sauts logiques.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Atelier de traduction de textes pragmatiques et non pragmatiques (assimilables à des textes dits littéraires) d'un niveau de difficulté correspondant au niveau de maîtrise de la langue russe par les étudiants de B2.
L'atelier comportera des exercices de traduction écrite et de traduction à vue.



Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Chaque exercice de traduction vers la langue A suivra une méthode progressive d'analyse du texte à traduire en 3 étapes :
1. Compréhension : dégagement du sens à partir d'une lecture analytique;
2. Réexpression en français : mise en œuvre d'abord intuitive, puis structurée d'un texte français en fonction du sens, du registre et du style du texte russe; vérification de la qualité formelle de la traduction (orthographe, grammaire, style;
3. Analyse théorique a posteriori des procédés de traduction mis en œuvre.
Les exercices de traduction sont accompagnés d'une approche propre à chacune des enseignantes en matière d'analyse, de compréhension et de maîtrise du vocabulaire de la langue russe.




Méthodes d'évaluation :
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours).

Le cours fera l'objet d'une évaluation divisée comme suit (les pourcentages indiqués correspondent aux pondérations attribuées aux épreuves pour chaque partie concernée) :
• Pour la partie A (1er quadrimestre) du cours : à la session de janvier, une épreuve intégrée (100 %) comportant une traduction écrite assortie, le cas échéant, d'un exercice complémentaire du même type que ceux pratiqués en cours dans le cadre de l'initiation à la traduction;
• Pour la partie B (2e quadrimestre) du cours : une traduction écrite (50 %) durant la session de juin et une traduction à vue (50 %) au dernier cours du deuxième quadrimestre.

La note finale obtenue à la session de janvier vaut 30 % de la note finale de l'UE, et la note finale obtenue à la session de juin vaut 70 % de la note globale de l'UE.

En cas de troisième session, les étudiants devront représenter :
• Pour la partie A du cours : une épreuve intégrée (100 %) comportant une traduction écrite assortie, le cas échéant, d'un exercice complémentaire du même type que ceux pratiqués en cours dans le cadre de l'initiation à la traduction;

• Pour la partie B du cours : une épreuve de traduction écrite (50 %) et une épreuve de traduction à vue (50 %).

Les conditions de l'évaluation de la traduction écrite sont les suivantes :
• L'examen de traduction écrite se fait SANS recours aux outils informatiques ou de TAO ;
• L'examen se fait SANS dictionnaire russe (traductif ou explicatif) ;
• L'étudiant.e peut disposer de dictionnaires et ouvrages de référence en français.

Les évaluations de la traduction à vue se font sans aucun outil (outil information, dictionnaire traductif ou explicatif, ouvrage de référence, etc.).

En cas d'échec à l'AA MHRU1231B, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties. En cas d'absence ou de cote de présence à l'une des parties, il n'y aura pas de report de note.



Bibliographie :
Voir la bibliographie fournie par les différents titulaires dans leurs cours respectifs