Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHCG1261 - Nouvelles technologies et encyclopédie de la traduction (résiduelle)


USL-B


Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Premier quadrimestre, 60 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Français

Activités d'apprentissages :
MHCG1261A - Nouvelles technologies [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 40] Marlene Vrancx
MHCG1261B - Encyclopédie de la traduction [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 60] Geneviève Maubille

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'apprentissage, les étudiants seront en mesure de :
- effectuer une recherche documentaire simple;
- dactylographier du texte avec une certaine aisance et rapidité ;
- utiliser la suite Microsoft Office dans ses activités de traduction;
- utiliser Windows pour archiver ses documents ;
- créer et gérer des documents PDF ;
- utiliser l'outil de TAO, MemoQ, dans ses fonctions les plus courantes ;
- maîtriser les concepts de base de la traduction et de la révision, de la traduction automatique et de la post-édition, de la terminologie ;
- distinguer les différents métiers de la traduction ;
- expliquer et/ou comparer les paramètres de qualité en traduction et la compétence traductionnelle selon différents auteurs ;
- expliciter le profil, les intérêts et la loyauté professionnelle de chacun des acteurs de la traduction professionnelle ;
- maîtriser, sur le plan théorique, les trois phases du processus de traduction en vue de leur application dans la pratique traduisante.


Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
MHCG1261A - Nouvelles technologies :
Initiation plutôt "pratique" aux nouvelles technologies :
Cette activité d'enseignement consiste en une introduction théorique aux concepts de base de l'informatique ainsi qu'à la terminologie utilisée dans ce domaine. Après une présentation par l'enseignant des différents logiciels, les étudiants sont amenés à réaliser, individuellement et sur PC, différents exercices en lien avec les activités de traduction.

MHCG1261B - Encyclopédie de la traduction :
Aperçu de la traduction professionnelle (objets, nature, enjeux, catégories et acteurs). Analyse des trois phases du processus de traduction (pré-traduction, transfert, post-traduction).
Aperçu des outils d'aide à la traduction et de la traduction automatique.
Introduction à la terminologie.




Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
MHCG1261A - Nouvelles technologies :
Premier quadrimestre, cours magistral et séances d'exercices (30h au total).

MHCG1261B - Encyclopédie de la traduction :
Second quadrimestre, cours magistral de 30h ; portefeuille de lectures.

Le mode distanciel (partiel ou total) pourrait s'appliquer si la situation sanitaire l'exige.

Méthodes d'évaluation :
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours).

Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (la partie Nouvelles technologies et la partie Encyclopédie de la traduction) et donc deux examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon les modalités décrites dans cette fiche. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties.

MHCG1261A - Nouvelles technologies : (40% de la note finale accordée à l'UE)
Épreuve écrite avec des questions ouvertes ainsi que des exercices à réaliser sur PC. Les étudiants ne disposant pas de leurs données de connexion ne seront pas autorisés à passer l'examen.

MHCG1261B - Encyclopédie de la traduction : (60% de la note finale accordée à l'UE)
Examen écrit. L'évaluation porte sur l'assimilation et la compréhension des concepts et théories vus au cours.


Les étudiants qui doivent représenter cette UE en 2021-2022 seront interrogés sur la matière de l'année en cours, c'est-à-dire 2021-2022.

Les épreuves écrites, normalement en présentiel, sont adaptables en épreuves écrites à distance si le contexte sanitaire l'impose.



Bibliographie :
CABRÉ, M. T. ; trad. adapt. et mise à jour : Monique C. Cormier et John Humbley (1998) : La terminologie : théorie, méthode et applications, Ottawa Presses de l'Université d'Ottawa, Paris, Armand Colin.
DELISLE, J. (2004) : La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français, Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa.
GILE, D. (2005) : La traduction. La comprendre, l'apprendre, Presses Universitaires de France, Paris.
GOUADEC, D. (2002) : Profession : traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris.
HORGUELIN, P. et BRUNETTE, L. (1996) : Pratique de la révision, Linguatech, Montréal.

Autres informations :
MHCG1261A - Nouvelles technologies :
Un syllabus ainsi que différents dossiers d'exercices sont progressivement mis à la disposition des étudiants sur le site Moodle du cours. Le support PowerPoint ne sera pas communiqué.

MHCG1261B - Encyclopédie de la traduction :
Le support PowerPoint du cours sera mis en ligne progressivement. Portefeuille de lectures mis à la disposition des étudiants. Les publications du portefeuille de lectures sont sélectionnées en vue d'approfondir certains concepts et théories vus au cours.