"Déverbaliser- reverbaliser" : nouvelle parution aux Presses de l'Université Saint-Louis
Publié le 11 décembre 2020
La traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction.
L’ouvrage s’adresse aux étudiant·e·s de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et chercheurs et chercheuses en littérature et à toute personne qui s’intéresse aux aspects subjectifs de la traduction.
À commander sur le site des PUSL.