Université Saint-Louis - Bruxelles
|

"Déverbaliser- reverbaliser" : nouvelle parution aux Presses de l'Université Saint-Louis


Publié le 11 décembre 2020


Ce nouvel ouvrage paru aux Presses de l'Université Saint-Louis (PUSL) rend compte de la subjectivité inévitable de la personne qui traduit dans l'acte de traduction et des dérives que cela peut engendrer.

La traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction.

L’ouvrage s’adresse aux étudiant·e·s de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et chercheurs et chercheuses en littérature et à toute personne qui s’intéresse aux aspects subjectifs de la traduction.

À commander sur le site des PUSL.