Le bilinguisme et la directionnalité en traduction
Publié le 4 décembre 2019
Cette journée regroupera des expert·e·s venu·e·s de toute l'Europe pour s'exprimer sur le sujet.
Des membres de l’Université de Gand, de l’Adam Mickiewicz University de Poznan, de la RWTH Aachen University, de l’Université de Ljubljana, de l’UCLouvain, de l’Université d’Anvers, et de l’Université Saint-Louis – Bruxelles parleront du métier de la traduction et de la recherche en traductologie.
Plus précisément, la rédaction de textes dans une langue L2, essentiellement en anglais lingua franca, est une activité socialement encouragée et soutenue. Par contre, dans le domaine de la traduction professionnelle, la traduction vers L2 reste officiellement découragée dans certains pays de l’Europe occidentale. Pourtant, selon une enquête réalisée au niveau européen en 2015, environ 50 % des traducteurs interrogés traduisaient régulièrement vers leur langue L2, principalement vers l’anglais.
Suite à cette position ambiguë de la traduction vers L2, la recherche en traductologie s’est peu intéressée à la question de la directionnalité (similitudes et différences entre la traduction vers L1 et vers L2).
![]() |
Programme |