Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHCG1311 - Théorie de la traduction



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 45 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Français

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'apprentissage, les étudiants seront en mesure de :
- maîtriser les concepts de base de la traduction et de la révision, de la traduction automatique et de la post-édition, de la terminologie ;
- distinguer les différents métiers de la traduction ;
- expliquer et/ou comparer les paramètres de qualité en traduction et la compétence traductionnelle selon différents auteurs ;
- expliciter le profil, les intérêts et la loyauté professionnelle de chacun des acteurs de la traduction professionnelle ;
- maîtriser, sur le plan théorique, les trois phases du processus de traduction en vue de leur application dans la pratique traduisante ;
- maîtriser les concepts de base de la pragmatique linguistique et de l'analyse du discours appliqués à la traduction en les situant dans leurs théories respectives ;
- lire, comprendre et résumer des publications scientifiques relevant des domaines étudiés ;
- analyser des cas relevant des approches étudiées identifiés dans des traductions en appliquant des concepts théoriques vus au cours.

Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Aperçu de la traduction professionnelle (objets, nature, enjeux, catégories et acteurs). Analyse des trois phases du processus de traduction (pré-traduction, transfert, post-traduction).
Aperçu des outils d'aide à la traduction et de la traduction automatique.
Initiation à la recherche terminologique ponctuelle et systématique.
Bref aperçu des méthodes de linguistique de corpus appliquées à l'étude des « universaux de traduction » ; théories et concepts de base de la pragmatique linguistique et de l'analyse du discours appliquées à l'analyse des traductions.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Cours magistral ; portefeuille de lectures.

Méthodes d'évaluation :
Examen écrit. L'évaluation porte sur :
— l'assimilation et la compréhension des concepts et théories vus au cours ;
— l'aptitude à comprendre et à résumer les thèses essentielles avancées dans les articles du portefeuille de lectures.

L'épreuve certificative organisée dans le cadre de cette UE est une épreuve intégrée. Aucun report de note (partielle) n'est donc possible.

Les étudiants qui doivent représenter cette UE en 2018-2019 seront interrogés sur la matière de l'année en cours, c'est-à-dire 2018-2019.

Bibliographie :
CABRÉ, M. T. ; trad. adapt. et mise à jour : Monique C. Cormier et John Humbley (1998) : La terminologie : théorie, méthode et applications, Ottawa Presses de l'Université d'Ottawa, Paris, Armand Colin.
DELISLE, J. (2004) : La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français, Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa.
GILE, D. (2005) : La traduction. La comprendre, l'apprendre, Presses Universitaires de France, Paris.
GOUADEC, D. (2002) : Profession : traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris.
HORGUELIN, P. et BRUNETTE, L. (1996) : Pratique de la révision, Linguatech, Montréal.

Autres informations :
Le support PowerPoint du cours sera mis en ligne progressivement. Portefeuille de lectures mis à la disposition des étudiants. Les publications du portefeuille de lectures sont sélectionnées en vue d'approfondir certains concepts et théories vues au cours.