|
|
MHNE1351 - Néerlandais : traduction et interprétation (résiduelle)
USL-B
Crédits :
5
Professeurs :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.
Langues d'enseignement :
Néerlandais et français
Objectifs d'apprentissage :
Au terme de son apprentissage, l'étudiant(e) démontre qu'il/elle est capable :
- de traduire un texte d'un degré moyen de spécialisation dans un français de qualité (sur les plans orthographique, grammatical, stylistique et lexical) en utilisant à bon escient les ressources de la langue française (collocations, locutions idiomatiques...); - d'identifier la fonction du texte (informer, adresser une réponse, polémiquer, promouvoir, ...) et les composantes du message qu'il véhicule; - de transmettre ce message en français en respectant les intentions de l'auteur, le style et le registre du texte original et en évitant les pièges du calque; - de réaliser une traduction prouvant qu'il a compris et analysé dans tous ses aspects un texte écrit en néerlandais; - d'évaluer la pertinence des équivalences possibles en choisissant la plus appropriée, dans une "négociation" qu'il mène avec le texte (cfr. Umberto Eco); - d'appliquer avec discernement les procédés de traduction vus en B1 et B2 afin de résoudre les difficultés inhérentes au texte source en prenant conscience des contraintes de l'activité traduisante; - de vérifier le sens des mots en utilisant judicieusement les dictionnaires bilingues et unilingues; - de valider la pertinence de ses choix traductifs en ayant recours, si besoin, et avec le recul nécessaire, aux ressources électroniques qu'offrent plusieurs sites web. - de gérer et remobiliser un ensemble d'informations de façon structurée dans des exercices de synthèse - d'interpréter en mode consécutif un exposé présenté en néerlandais d'une durée entre 5 et 10 minutes et d'un degré moyen de spécialisation dans un français de qualité en utilisant à bon escient les ressources de la langue française (collocations, locutions idiomatiques...).
Prérequis :
 Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :
Corequis :
Aucun
Contenu de l'activité :
Traduction C->A : ensemble d'articles de fond (moyennement spécialisés) issus le plus souvent de la presse ou d'articles culturels, que les étudiants doivent traduire : individuellement. Mise en commun et correction en classe. Initiation à l'interprétation exercices d'interprétation de courts textes néerlandais de niveau intermédiaire, liés à l'actualité de Flandre et des Pays-Bas
Synthèse : synthèses essentiellement écrites (en langue néerlandaise) de textes moyennement spécialisés issus de l'actualité de Flandre et des Pays-Bas.
Interprétation : exercices d'interprétation consécutive sans et avec prise de notes d'exposés présentés en néerlandais issus de l'actualité et appartenant à la culture générale.
Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.
Si le contexte sanitaire l'oblige, les cours pourront se donner en distanciel.
Méthodes d'évaluation :
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours.
Traduction : Examen écrit en juin. Traduction vers le français d'un texte moyennement spécialisé. Initiation à l'interprétation : présentation orale individuelle ou en groupe. Synthèse : épreuve écrite.
Cette unité d'enseignement comporte deux parties distinctes (traduction/ interprétation) et donc des examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon les modalités ci-dessous. En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties.
Pondération de chaque épreuve dans la note finale : 50 % pour la traduction, 50 % pour l'interprétation.
Les épreuves écrites, normalement en présentiel, sont adaptables en épreuves écrites à distance si le contexte sanitaire l'impose. Cela vaut également pour les épreuves d'interprétation consécutive qui sont adaptables en épreuves orales à distance.
Traduction :
Si les codes vert, jaune ou orange sont d'application : Second quadrimestre : examen écrit de 2h en salle PC. Traduction vers le français d'un texte non spécialisé). L'étudiant.e est autorisé.e à consulter des ouvrages de référence. Si le code rouge est d'application : Second quadrimestre : examen écrit de 2h à distance. Traduction vers le français d'un texte non spécialisé). L'étudiant.e est autorisé.e à consulter des ouvrages de référence.
Synthèse :
Si les codes vert, jaune ou orange sont d'application : Examen écrit en néerlandais à livres fermés de 1h en présentiel. Si le code rouge est d'application : Examen écrit en néerlandais à livres fermés de 1h en distanciel.
Synthèse : épreuve écrite le jeudi 06 mai de 16h10 à 17h10. Examen en mode distanciel (Teams, Moodle, mail).
Bibliographie :
Bibliographie donnée et commentée au cours. Lectures recommandées : articles de presse en néerlandais et en français.
|