Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHNE1351 - Néerlandais : traduction et interprétation (résiduelle)


USL-B


Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Néerlandais et français

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de son apprentissage, l'étudiant(e) démontre qu'il/elle est capable :

- de traduire un texte d'un degré moyen de spécialisation dans un français de qualité (sur les plans orthographique, grammatical, stylistique et lexical) en utilisant à bon escient les ressources de la langue française (collocations, locutions idiomatiques...);
- d'identifier la fonction du texte (informer, adresser une réponse, polémiquer, promouvoir, ...) et les composantes du message qu'il véhicule;
- de transmettre ce message en français en respectant les intentions de l'auteur, le style et le registre du texte original et en évitant les pièges du calque;
- de réaliser une traduction prouvant qu'il a compris et analysé dans tous ses aspects un texte écrit en néerlandais;
- d'évaluer la pertinence des équivalences possibles en choisissant la plus appropriée, dans une "négociation" qu'il mène avec le texte (cfr. Umberto Eco);
- d'appliquer avec discernement les procédés de traduction vus en B1 et B2 afin de résoudre les difficultés inhérentes au texte source en prenant conscience des contraintes de l'activité traduisante;
- de vérifier le sens des mots en utilisant judicieusement les dictionnaires bilingues et unilingues;
- de valider la pertinence de ses choix traductifs en ayant recours, si besoin, et avec le recul nécessaire, aux ressources électroniques qu'offrent plusieurs sites web.
- de gérer et remobiliser un ensemble d'informations de façon structurée dans des exercices de synthèse
- d'interpréter en mode consécutif un exposé présenté en néerlandais d'une durée entre 5 et 10 minutes et d'un degré moyen de spécialisation dans un français de qualité en utilisant à bon escient les ressources de la langue française (collocations, locutions idiomatiques...).





Prérequis :
Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Traduction C->A : ensemble d'articles de fond (moyennement spécialisés) issus le plus souvent de la presse ou d'articles culturels, que les étudiants doivent traduire : individuellement. Mise en commun et correction en classe. Initiation à l'interprétation exercices d'interprétation de courts textes néerlandais de niveau intermédiaire, liés à l'actualité de Flandre et des Pays-Bas

Synthèse : synthèses essentiellement écrites (en langue néerlandaise) de textes moyennement spécialisés issus de l'actualité de Flandre et des Pays-Bas.

Interprétation : exercices d'interprétation consécutive sans et avec prise de notes d'exposés présentés en néerlandais issus de l'actualité et appartenant à la culture générale.



Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Si le contexte sanitaire l'oblige, les cours pourront se donner en distanciel.



Méthodes d'évaluation :
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours.

Traduction : Examen écrit en juin. Traduction vers le français d'un texte moyennement spécialisé.
Initiation à l'interprétation : présentation orale individuelle ou en groupe.
Synthèse : épreuve écrite.

Cette unité d'enseignement comporte deux parties distinctes (traduction/ interprétation) et donc des examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon les modalités ci-dessous.
En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties.

Pondération de chaque épreuve dans la note finale : 50 % pour la traduction, 50 % pour l'interprétation.

Les épreuves écrites, normalement en présentiel, sont adaptables en épreuves écrites à distance si le contexte sanitaire l'impose. Cela vaut également pour les épreuves d'interprétation consécutive qui sont adaptables en épreuves orales à distance.

Traduction :

Si les codes vert, jaune ou orange sont d'application :
Second quadrimestre : examen écrit de 2h en salle PC. Traduction vers le français d'un texte non spécialisé). L'étudiant.e est autorisé.e à consulter des ouvrages de référence.

Si le code rouge est d'application :
Second quadrimestre : examen écrit de 2h à distance. Traduction vers le français d'un texte non spécialisé). L'étudiant.e est autorisé.e à consulter des ouvrages de référence.

Synthèse :

Si les codes vert, jaune ou orange sont d'application :
Examen écrit en néerlandais à livres fermés de 1h en présentiel.

Si le code rouge est d'application :
Examen écrit en néerlandais à livres fermés de 1h en distanciel.

Synthèse : épreuve écrite le jeudi 06 mai de 16h10 à 17h10. Examen en mode distanciel (Teams, Moodle, mail).





Bibliographie :
Bibliographie donnée et commentée au cours.
Lectures recommandées : articles de presse en néerlandais et en français.