Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHNE1241 - Néerlandais : pratique de la grammaire II et traduction A-C (résiduelle)


USL-B


Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 30 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Néerlandais

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de son apprentissage de « Pratiques de la grammaire » en B2, l'étudiant(e) démontre qu'il/est capable :
- d'analyser dans des textes neufs la manifestation de phénomènes syntaxiques et de percevoir le rôle qu'il jouent dans la structuration du message;
- de définir, sur la base d'exemples, les concepts grammaticaux liés à la structures des phrases simple et complexe en néerlandais;
- d'appliquer les structures grammaticales en contexte (syntaxe); - de comparer les différentes options possibles dans un même contexte (phrase, texte) et d'en inférer la portée sur la signification du message;
- d'identifier les particularismes linguistiques afin d'évaluer avec succès la provenance géographique du texte (Flandre, Pays-Bas).

Au terme de son apprentissage de la traduction vers le néerlandais en B2, l'étudiant(e) démontre qu'il/est capable :
- de choisir, parmi les procédés de traduction vus et exercés au cours, celui qui lui permettra de transmettre, en langue étrangère, le message en respectant les intentions de l'auteur.



Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Grammaire. Analyse approfondie (descriptive et prescriptive) de la structure de la phrase néerlandaise (phrase simple et complexe), avec une attention détaillée portée à chaque membre de la phrase (ce qui peut/ne peut pas s'y trouver, ordre des compléments au sein d'un même membre, possibilités de déplacement d'un membre à l'autre...). Le cours se concentrera en particulier sur les parties de la phrase appelées « verbale rest » et « derde stuk », sur la construction de la proposition subordonnée et sur les structures ne répondant pas aux règles communes.

Traduction A vers C : lectures parallèles permettant de mettre en avant les techniques et procédés de traduction.



Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Grammaire. Exposé magistral.
Apprentissage par problème.
Exercices (travaux pratiques, travaux dirigés, simulation…..).
Traduction A vers C : exercices et travail de lecture comparée.


Méthodes d'évaluation :
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours.

Grammaire. Epreuve écrite couvrant une variété de questions sur des difficultés spécifiques de la syntaxe néerlandaise. Cet examen écrit, normalement en présentiel, est adaptable en une épreuve écrite à distance si le contexte sanitaire l'impose.

Si les codes vert, jaune ou orange sont d'application :
Examen écrit de 2h en présentiel (si un local est disponible) ou à distance dans le cas contraire. Les étudiants ne sont pas autorisés à consulter leur syllabus en cas d'examen en présentiel. Cette autorisation leur est toutefois accordée en cas d'examen à distance.

Traduction A vers C : exercices et travail de lecture parallèle. Travail à remettre la dernière semaine du mois d'avril. Les épreuves écrites, normalement en présentiel, sont adaptables en épreuves écrites à distance si le contexte sanitaire l'impose.
Cette unité d'enseignement comporte deux parties distinctes (grammaire/ traduction) et donc des examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon les modalités ci-dessus.
En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties.

Pondération :
Pratique de la grammaire II : 50%
Traduction A-C : 50%


Bibliographie :
Syllabus « Wat je dient te weten over de zinsbouw ».
Syllabus "Traduction A vers C".