Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHNE1131 - Néerlandais : maîtrise de la langue écrite


USL-B


Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Néerlandais
Français pour la partie ‘introduction à la traduction'

Activités d'apprentissages :
Objectifs d'apprentissage :
Compréhension à la lecture et initiation à la traduction. Au terme de sa formation, l'étudiant sera en mesure :
- d'identifier, confronté à un texte en langue étrangère, la provenance (éventuellement l'auteur) de ce texte, le public auquel il est destiné, le message porté par le texte et les moyens linguistiques, stylistiques et rhétoriques mis en œuvre par l'auteur pour la transmission de son message;
- d'extraire l'information principale qui a justifié la rédaction du texte;
- d'interroger ledit texte quant aux opinions exprimées ou relayées par son auteur;
- de consolider sa connaissance lexicale dans les matières abordées par le ou les texte(s) et de l'exploiter lors de l'étude de textes portant sur des sujets similaires;
- de décrire sommairement les différentes opinions des experts évoqués au cours en matière de traduction ou de théorie de la traduction;
- d'identifier les procédés stylistiques les plus courants appliqués lors de la traduction d'un texte;
- d'analyser la traduction dans sa langue maternelle d'un texte rédigé en langue étrangère par le biais d'une lecture parallèle.
Au terme du cours de lexicologie, l'étudiant(e) démontre qu'il (elle) a fixé le vocabulaire usuel nécessaire à une compréhension et à une expression parfaites à un niveau intermédiaire plus (B2) dans les situations de la vie courante.
Il (Elle) sera en mesure, d'une part, de donner des synonymes et antonymes des mots vus, de les définir, de les traduire, de les utiliser en contexte, et, d'autre part, de les activer dans un texte.

Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Compréhension à la lecture :
Les étudiants sont confrontés à différents textes en langues étrangères, accompagnés d'exercices pratiques. Initiation à la traduction. Les principaux procédés de traduction, auteurs et courants importants, exercices pratiques.

Lexicologie :
- exercices variés (et illustrés) portant sur une série de thèmes de la vie de tous les jours.
- travaux dirigés de lecture et d'écriture.



Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Compréhension à la lecture et initiation à la traduction :
Les étudiants sont confrontés à des textes en langue étrangère, sur des thèmes sélectionnés de commun accord avec le/la titulaire des autres activités faisant partie de cette unité d'enseignement. Des exercices de types divers sont proposés afin d'affiner progressivement la compréhension par les étudiants du message. L'activité spécifique (introduction à la traduction) présente, outre un aperçu des procédés de traduction les plus fréquemment utilisés, une partie réflexive où sont présentés auteurs et courants importants, ainsi qu'une série d'exercices pratiques.

Lexicologie :
Les étudiants effectuent des exercices variés (et illustrés) portant sur une série de thèmes de la vie de tous les jours. Les mots et contextes proposés figurent parmi les plus fréquents de la langue néerlandaise. Les interventions sont commentées par les autres étudiants sous la direction du professeur. Les étudiants réalisent un travail de lecture et d'écriture tout au long de l'année.

Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices. Si le contexte sanitaire l'oblige, les cours pourront se donner à distance.

Méthodes d'évaluation :
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours).

Compréhension à la lecture et introduction à la traduction : un examen écrit au terme de chaque module. Pour Introduction à la traduction, un travail de lecture parallèle sera demandé. Ce travail est à remettre la dernière semaine de cours. Evaluation certificative sous forme d'examen écrit. Cet examen écrit, normalement en présentiel, est adaptable en une épreuve écrite à distance si le contexte sanitaire l'impose.

Si les codes vert, jaune ou orange sont d'application :
Premier quadrimestre (partie Compréhension à la lecture) : examen écrit de 2h en présentiel (si un local est disponible) ou à distance dans le cas contraire. Les étudiants ne sont pas autorisés à consulter leur syllabus ou à utiliser d'autres ouvrages.
Second quadrimestre (partie Introduction à la traduction) : examen écrit de 2h en présentiel (si un local est disponible) ou à distance dans le cas contraire. Les étudiants ne sont pas autorisés à consulter leur syllabus ou à utiliser d'autres ouvrages.

Si le code rouge est d'application :
Premier quadrimestre (partie Compréhension à la lecture) : examen écrit de 2h à distance. Les étudiants ne sont pas autorisés à consulter leur syllabus ou à utiliser d'autres ouvrages.
Second quadrimestre (partie Introduction à la traduction) : examen écrit de 2h à distance. Les étudiants ne sont pas autorisés à consulter leur syllabus ou à utiliser d'autres ouvrages.

Lexicologie :
Premier quadrimestre : évaluation certificative prenant la forme de deux tests écrits obligatoires dont les notes seront additionnées.
Second quadrimestre : évaluation certificative prenant la forme d'un examen écrit le 07 mai de 11h à 12h20 (module B et module A). Examen en mode distanciel (Teams, Moodle, mail).

Questions variées portant sur les différents points énoncés ci-dessus. Les travaux liés à la partie « lexicologie » sont à remettre la semaine avant Pâques.
Chaque test et examen écrit, normalement en présentiel, est adaptable en une épreuve écrite à distance si le contexte sanitaire l'impose.

Si les codes vert, jaune ou orange sont d'application :
Premier quadrimestre (partie MLE Lexicologie) : deux tests en présentiel (si un local est disponible) durant les heures de cours le jeudi 05/11 et le jeudi 10/12, sinon en mode distanciel (Moodle, Teams et mail). Tests à livres fermés.
Second quadrimestre (partie MLE Lexicologie) : examen en présentiel (si un local est disponible) durant les heures de cours, sinon en mode distanciel (Moodle, Teams et mail). Examen à livres fermés.

Si le code rouge est d'application :
Premier quadrimestre (partie MLE Lexicologie) : tests en mode distanciel (Moodle, Teams et mail) le jeudi 05/11 et le jeudi 10/12. Tests à livres fermés.

Second quadrimestre (partie MLE Lexicologie) : examen en mode distanciel (Moodle, Teams et mail). Examen à livres fermés.



Poids de chaque cours :
Module 1 : 50% des points sont attribués à "lexicologie", 50% à "compréhension à la lecture" ;
Module 2 : 50% des points sont attribués à "lexicologie" (2/3 pour l'examen et 1/3 pour le travail), 50% à "Initiation à la traduction" (2/3 pour l'examen et 1/3 pour le travail de lecture parallèle).




Bibliographie :
Donnée et commentée au cours.
Compréhension à la lecture et Initiation à la traduction : syllabi et un roman néerlandais, ainsi que sa traduction française, à déterminer pour le travail de lecture parallèle.
Lexicologie : syllabus et un livre en néerlandais à déterminer.