Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHCG1271 - Approches discursive et professionnelle de la traduction


USL-B


Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Premier et deuxième quadrimestre, 60 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Français

Activités d'apprentissages :
MHCG1271A - Métiers et processus de traduction [1 Q. • 15 Th. • Pond. : 30] Geneviève Maubille
MHCG1271B - Analyse du discours appliquée à la traduction [2 Q. • 30 Th. + 15 Ex. • Pond. : 70] Julien Bal, Maïté Dupont

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'apprentissage, les étudiants seront en mesure de :
- maîtriser les concepts de base de la traduction et de la révision ;
- distinguer les différents métiers de la traduction ;
- expliquer et/ou comparer les paramètres de qualité en traduction et la compétence traductionnelle selon différents auteurs ;
- expliciter le profil, les intérêts et la loyauté professionnelle de chacun des acteurs de la traduction professionnelle ;
- maîtriser, sur le plan théorique, les trois phases du processus de traduction en vue de leur application dans la pratique traduisante ;
- maîtriser les concepts de base de l'analyse du discours ;
- mobiliser des savoirs afin de résoudre un certain nombre de défis posés par les phénomènes discursifs lors du processus de traduction ;
- produire une réflexion critique sur les composantes du discours pertinentes pour le traducteur ;
- dresser le profil stylistique d'un texte source et de sa traduction ;
- lire, comprendre et résumer des publications scientifiques traitant de sujets abordés au cours.


Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
MHCG1271A - Métiers et processus de traduction
Aperçu de la traduction professionnelle (objets, nature, enjeux, catégories et acteurs). Analyse des trois phases du processus de traduction (pré-traduction, transfert, post-traduction).

MHCG1271B - Analyse du discours appliquée à la traduction
Le cours abordera la matière suivante :
- concepts de base de l'analyse du discours : cohésion, mouvements argumentatifs et relations discursives, progression thématique et structure informationnelle, positionnement énonciatif et modalisation ;
- variation selon le genre et le registre.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
MHCG1271A - Métiers et processus de traduction : premier quadrimestre, cours magistral de 15h.

MHCG1271B - Analyse du discours appliquée à la traduction : second quadrimestre, 30h de théorie + 15h d'exercices


Méthodes d'évaluation :
Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (la partie Métiers et processus de traduction et la partie Analyse du discours appliquée à la traduction) et donc deux examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon les modalités décrites dans cette fiche. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée.

MHCG1271A - Métiers et processus de traduction (30 % de la note finale accordée à l'UE) :
Examen écrit. L'évaluation porte sur l'assimilation et la compréhension des concepts et théories vus au cours.

MHCG1271B - Analyse du discours appliquée à la traduction (70 % de la note finale accordée à l'UE) :
Examen écrit (90% de la note attribuée à cette partie du cours) : QCM, questions ouvertes de théorie et/ou de réflexion, exercices semblables à ceux réalisés au cours.
Travail en groupes (10% de la note attribuée à cette partie du cours) : analyse discursive d'un texte en français et de sa traduction dans une des langues de travail des étudiants ; le travail sera présenté lors des séances d'exercices à la fin du quadrimestre.

Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours).



Bibliographie :
MHCG1271A - Métiers et processus de traduction (bibliographie sélective)

DELISLE, J. (2004) : La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français, Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa.
GILE, D. (2005) : La traduction. La comprendre, l'apprendre, Presses Universitaires de France, Paris.
GOUADEC, D. (2002) : Profession : traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris.
HORGUELIN, P. et BRUNETTE, L. (1996) : Pratique de la révision, Linguatech, Montréal.

MHCG1271B - Analyse du discours appliquée à la traduction (bibliographie sélective ; lectures complémentaires au cours et non obligatoires)
BAKER, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd edition. London: Routledge.
BIBER, D. & CONRAD, S. 2009. Register, Genre and Style. Cambridge University Press.
HALLIDAY, M.A.K. & MATTHIESSEN, C. 2014. Introduction to Functional Grammar. 4th edition. London: Routledge.
MASON, I. 2014. Discourse and translation: A social perspective. In House, J. (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, pp. 36-55. London: Palgrave Macmillan.
THOMPSON, G. 2014. Introducing Functional Grammar. 3rd edition. London: Routledge.
TROSBORG, A. 2000. Discourse analysis as part of translator training. Current Issues in Language and Society 7(3): 185-228.



Autres informations :
Le support PowerPoint du cours sera mis en ligne progressivement. Portefeuille de lectures mis à la disposition des étudiants. Les publications du portefeuille de lectures sont sélectionnées en vue d'approfondir certains concepts et théories vus au cours.