Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHAL1352 - Allemand : traduction


USL-B


Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 45 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Allemand

Objectifs d'apprentissage :
Objectifs généraux :
• identifier l'émetteur, le public cible, la fonction d'un texte source en langue C ;
• détecter les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'une production écrite ou orale en langue C ;
• identifier les besoins en information et en documentation dans un texte source en en langue C ;
• sélectionner les documents nécessaires à la compréhension du texte source et à la formulation du texte cible dans des sources adéquates et fiables ;
• résoudre les problèmes de traduction en se référant aux connaissances théoriques enseignées.

Objectifs spécifiques :
Traduction écrite :
• traduire, en un temps limité, un texte nouveau de la langue C vers la langue A sur une thématique générale, avec ou sans outils, dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques, phraséologiques et de ponctuation ;
• assortir, si nécessaire, son travail de notes explicatives ;
• sauvegarder son travail et le transmettre sous la forme demandée et dans les délais impartis.

Traduction à vue :
• comprendre un texte écrit en langue C et le restituer oralement en langue A, dans le respect des règles grammaticales, stylistiques et lexicales et des caractéristiques textuelles et pragmatiques.



Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
L'UE vise à appliquer et à développer les principes de base de la traduction à vue et de la traduction écrite de textes généraux de l'allemand vers le français* dans le cadre d'exercices ciblés.

Gestion de petits projets de traduction, exercices de restitution orale en langue A d'un texte écrit en langue C, etc. sont autant d'exercices proposés au cours. Ils seront complétés par un suivi individualisé et des tâches à effectuer à domicile.

Volets :
- 30 heures de traduction écrite
- 15 heures de traduction à vue

*Pour les étudiant·e·s inscrits dans le programme pour germanophones :
Traduction écrite : 15h du français vers l'allemand + 15h de l'allemand vers le français
Traduction à vue : 15h du français vers l'allemand




Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Éclairage théorique, travaux préparatoires, exercices individuels et en groupe.
Travaux pratiques et exercices en laboratoire, travaux dirigés et simulation.




Méthodes d'évaluation :
Épreuves écrites et orales couvrant différentes variétés de questions

- Pondération :
La note globale de l'UE est une moyenne pondérée : Traduction écrite 70% + Traduction à vue 30%.

- Méthodes d'évaluation pour les sous-parties du cours :

- Première session
Traduction à vue : examen oral
Traduction écrite : évaluation continue (40%) + examen écrit (60%)

Pour obtenir les crédits liés à l'UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE et avoir réalisé les travaux imposés durant le semestre conformément aux consignes données. Les modalités pratiques et précises relatives aux différents travaux seront spécifiées sur la plateforme Moodle.

La présence aux cours est obligatoire et l'absence injustifiée à plus de 2 séances sera sanctionnée par un refus d'inscription aux examens. Il en ira de même pour l'étudiant.e qui n'aura pas remis les travaux imposés dans les délais prévus sans justificatif.

- Seconde session :
Traduction à vue : examen oral
Traduction écrite : travail écrit comportant plusieurs tâches, à remettre au plus tard le premier jour de la session d'août/septembre (40%) + examen écrit (60%)

Pour obtenir les crédits liés à l'UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE et avoir réalisé les travaux imposés conformément aux consignes données. Les modalités pratiques et précises relatives aux différents travaux seront spécifiées sur la plateforme Moodle.
En outre, en cas d'échec à l'UE en première session, aucun report de note d'AA ne sera effectué pour la seconde session si toutes les épreuves liées aux différentes AA n'ont pas été présentées en première session.



Bibliographie :
Lectures recommandées :
La traduction raisonnée, Jean Delisle ISBN : 978-2-7603-2119-9
Page Moodle TIMHCG "Culture et vous"



Autres informations :
Documents et liens disponibles sur Moodle