Saint-Louis University - Bruxelles
|

MHCG1271 - Discursive and professional approaches to translation


USL-B


Credits : 5

Lecturers :
Mode of delivery :
Face-to-face , first and second term, 60 hours of theory.

Language of instruction :
French

Learning activities :
MHCG1271A - Translation: Professional Practice and Career Opportunities [1 Q. • 15 Th. • Pond. : 30] Geneviève Maubille
MHCG1271B - Discourse analysis applied to translation [2 Q. • 30 Th. + 15 Ex. • Pond. : 70] Julien Bal, Maïté Dupont

Learning outcomes :
On completing this Course students should:
- have a full command of the basic concepts in translation, correction and proofreading, in machine translation, in post-editing and in terminology;
- understand the different professions in the field of translation;
- be able to explain and/or compare the quality criteria for translation and translation skill proposed by different authors;
- be able to explain the profile, the interest, and the professional loyalty of the different organisations and people that make up the translation profession;
- have a full theoretical command of the three phases of the translation process with a view to applying them in their translation activities;
- master the basic concepts of discourse analysis;
- engage their knowledge to tackle a number of challenges posed by discourse-related phenomena in the translation process;
- critically reflect on the components of discourse that are relevant to translators' practices;
- draw up the stylistic profile of a source text, and its translation;
- read, summarize and understand scientific publications dealing with topics covered in class.


Prerequisites :
None

Co-requisites :
None

Course contents :
MHCG1271A - Translation: Professional Practice and Career Opportunities
An introduction to the field of professional translation (its objectives, nature, challenges, forms, and the people who do it). Analysis of the three phases of the translation process (pre-translation, transfer, post-translation).

MHCG1271B - Discourse Analysis Applied to Translation
The course will cover the following aspects:
- basic concepts of discourse analysis: cohesion, discourse relations, thematic and information structure, stance marking;
- genre and register variation.


Planned learning activities and teaching methods :
MHCG1271A - Translation: Professional Practice and Career Opportunities : first term, face-to-face, 15 hours.

MHCG1271B - Discourse Analysis Applied to Translation: second term, 30h of theory + 15h of exercise sessions


Assessment methods and criteria :
This module is subdivided into two parts (part Translation: Professional Practice and Career Opportunities and part Discourse analysis applied to translation) and has two separate exams. The global mark is an average calculated as described below. A 10/20 or higher mark will automatically be transferred to the second exam session. It's thus not possible to re-sit the exam related to this part of the course.

MHCG1271A - Translation: Professional Practice and Career Opportunities (30% of the final mark given to the course unit)
Written exam. The assessment relates to students' integration and understanding of the theoretical concepts studied during the course.

MHCG1271B - Discourse Analysis Applied to Translation (70% of the final mark given for the course):
- Written exam (90% of the mark awarded to this part of the course): MCQs, open theoretical and/or reflection questions, exercises of the same type as those done in class.
- Group work (10% of the mark awarded to this part of the course): hands-on discourse analysis of a French text along with its translation into one of the students' working languages; the main results of the analysis will be presented during one of the exercise sessions at the end of the term.


Recommended or required reading :
MHCG1271A - Translation: Professional Practice and Career Opportunities (selected bibliography)
DELISLE, J. (2004) : La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français, Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa.
GILE, D. (2005) : La traduction. La comprendre, l'apprendre, Presses Universitaires de France, Paris.
GOUADEC, D. (2002) : Profession : traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris.
HORGUELIN, P. et BRUNETTE, L. (1996) : Pratique de la révision, Linguatech, Montréal.

MHCG1271B - Discourse Analysis Applied to Translation (selected references; complementary, optional reading)
BAKER, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd edition. London: Routledge.
BIBER, D. & CONRAD, S. 2009. Register, Genre and Style. Cambridge University Press.
HALLIDAY, M.A.K. & MATTHIESSEN, C. 2014. Introduction to Functional Grammar. 4th edition. London: Routledge.
MASON, I. 2014. Discourse and translation: A social perspective. In House, J. (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, pp. 36-55. London: Palgrave Macmillan.
THOMPSON, G. 2014. Introducing Functional Grammar. 3rd edition. London: Routledge.
TROSBORG, A. 2000. Discourse analysis as part of translator training. Current Issues in Language and Society 7(3): 185-228.







Other information :
The PowerPoint presentation for the course is made available online progressively. The Course Readings are also made available. The articles in the Readings are selected with the goal of providing students with more in-depth discussion on a number of theories and concepts studied during the course.