Université Saint-Louis - Bruxelles
|

Langues

Combinaisons linguistiques

Au moment de son inscription au bachelier en traduction et interprétation, l’étudiant(e) choisit l’une des douze combinaisons linguistiques proposées :

allemand (**)
arabe (*)
chinois (*)
espagnol
italien
langue des signes de Belgique francophone
néerlandais
russe
turc (*)

  • Avec l'allemand :

italien
néerlandais
russe

Pour chaque combinaison linguistique, la formation en traduction et interprétation propose des cours de maîtrise de la langue orale et écrite, de pratique de la grammaire, ou encore de traduction. Chaque cours de langue se donne en français et en langue étrangère. Toutes les langues ne nécessitent pas de connaissances préalables.

Au terme du programme bachelier, l’étudiant·e aura acquis une connaissance approfondie des deux langues étrangères choisies.

(*) Les cours de chinois et d’arabe sont dispensés dans les locaux de l’Université libre de Bruxelles (site ISTI-Cooremans) ; les cours de turc sont dispensés dans les locaux de l’Université Saint-Louis (site Arlon).

Français

La pratique de la traduction et de l’interprétation nécessite une parfaite maîtrise du français, la langue maternelle ou culturelle de l’étudiant. Le programme de ce bachelier accorde donc une place non négligeable au perfectionnement des compétences en langue française, par le biais des cours de grammaire, phonétique, linguistique, lexicologie ou encore de pratique de l’écrit ou de la communication orale.

(**) Spécifictés du programme pour les étudiant·e·s germanophones

Les étudiants et étudiantes germanophones qui s’inscrivent en faculté de traduction et interprétation dans le programme anglais/allemand bénéficient d’un programme spécifique. Ce programme leur permet à la fois de parfaire/d’approfondir leur maîtrise de la langue française, dans le cadre de cours de pratique de la grammaire française pour germanophones, et de travailler vers la langue allemande dans une partie significative de leurs cours de traduction.

A partir de la deuxième année du bachelier, les cours de traduction sont plus largement développés : environ 75% des cours de traduction français/allemand vers la langue maternelle et 25% vers la langue étrangère. Ces cours de traduction vers l’allemand sont dispensés par des professeur·e·s germanophones.

En outre, la faculté propose des possibilités d’échange ERASMUS dans un pays germanophone (Allemagne ou Autriche) ou, pour parfaire la connaissance d’une autre langue, vers une multitude d’autres destinations, dont la France et la Grande-Bretagne.

La faculté propose désormais une introduction à l'étude d'une troisième langue étrangère

Après acquisition des 60 crédits de première année, les étudiant·e·s peuvent désormais suivre une introduction à l'étude d'une troisième langue étrangère, en complément de leur bachelier.

Concrètement, l'Université Saint-Louis offre la possibilité d'ajouter 15 crédits au programme, crédits mentionnés en annexe du diplôme. Les cours proposés, empruntés dès lors dans une autre langue, sont : la pratique de la grammaire et la maîtrise de la langue orale, pour les étudiant·e·s de 2e année ainsi que la maîtrise de la langue écrite pour les étudiant·e·s de 3e année.

Ces trois cours cumulés représentent 15 crédits et constituent une introduction sérieuse à l'étude d'une 3e langue. 

Cette possibilité dotera l'étudiant.e d'un véritable atout supplémentaire pour la suite du parcours universitaire et professionnel. 

Des informations plus précises et complètes peuvent être obtenues auprès de l’administration facultaire : timh@usaintlouis.be.