Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHAL1341 - Allemand : culture et communication


USL-B


Crédits : 5

Professeur :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 60 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Allemand

Objectifs d'apprentissage :
A l'issue du cours, l'étudiant sera capable de :
- s'assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l'étendre constamment ; - apprivoiser les cultures (nationale et étrangères) propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques, géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques;
- détecter les composantes socio-culturelles d'un texte oral ou écrit ;
- détecter les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte oral ou écrit ;
- identifier ses besoins en information et documentation ;
- comprendre l'information, l'emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
- maîtriser et varier les structures de la phrase simple et de la phrase complexe en allemand ;
- traduire en langue C, en un temps limité, un texte nouveau sur une thématique abordée au cours, avec ou sans outils dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques, phraséologiques et de ponctuation ;
- maîtriser les fonctionnalités de base du logiciel d'aide à la traduction utilisé.

Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Pour la parie "Culture", le cours vise à amener l'apprenant à être capable :
* d'utiliser des ressources existantes sélectionnées afin d'y identifier et d'en retirer, d'une part, le contenu en rapport avec le thème abordé et, d'autre part, les moyens linguistiques (nouveaux ou non) nécessaires à l'accomplissement des tâches communicatives visées (présentations orales devant un groupe) ;
* de savoir structurer son discours à l'aide d'un nombre limité d'articulateurs, toutefois suffisant pour former un discours immédiatement compréhensible et cohérent ;
* d'utiliser efficacement les stratégies de communication (verbales et non verbales) nécessaires à l'accomplissement des tâches communicatives visées.

Le cours couvre l'histoire de l'Allemagne de sa genèse jusqu'à l'avènement de la seconde guerre mondiale. L'accent est mis sur la compréhension de évènements et de leurs conséquences sur la suite du développement du pays, plus que sur les dates et purs faits historiques. Les questions de fond auxquelles le cours tente de répondre sont les suivantes :
a) D'ou vient le nom "Allemagne/allemands" et quels sont les grands courants culturels qui ont marqué cette société ?
b) Pourquoi la question de l'unité du pays revêt-elle une telle importance aux yeux des allemands ?
c) Comment est né et comment s'est développé l'identité nationale allemande ?
Pour la partie "traduction vers la langue étrangère", le cours mettra l'accent sur une méthode de traduction, et intégrera l'utilisation d'un logiciel d'aide à la traduction, MemoQ. L'étudiant devra être capable de résoudre des problèmes de traduction/formulation en allemand en appliquant la théorie vue durant les cours.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Outre les exposés magistraux, des extraits vidéo animeront un certain nombre de séances de cours. Enfin, les étudiants seront amenés à préparer (au moins) un travail de groupe sur une thématique abordée au cours et à présenter ce dernier au cours.
Pour certaines thématiques ou en guise de préparation à certaines heures de cours, les étudiants devront lire des articles de presse abordant la thématique en question. Ces préparations, ainsi que la présence et la participation ACTIVE aux cours, sont vivement souhaitées.

Enfin, si cela s'avère nécessaire, des exercices d'élocution ou d'improvisation viseront à améliorer la prononciation et la fluidité en allemand.

Outre la capacité à s'exprimer oralement en allemand, une attention toute particulière sera portée à certaines compétences dites "transversales", comme prendre la parole en public, se tenir devant un auditoire/public, éviter les interjections "parasites", etc.
Cette démarche poursuit plusieurs buts :
* Apprendre à présenter devant un auditoire en utilisant un logiciel de présentation ;
* Apprendre à structurer un discours devant un auditoire
* Se familiariser avec les exigences de l'examen oral (à l'issue de la présentation, les étudiants recevront des commentaires individuels sur leur prestation (tant sur la maîtrise de la langue que sur le contenu ou les soft-skills) Durant les heures dédiées à la traduction, la méthode de travail, la rigueur dans la rédaction en langue étrangère et la qualité des textes traduits primeront sur la quantité de textes traduits.

Au cas où la situation sanitaire devait évoluer en ce sens, les cours éventuellement dispensés en non-présentiel comporteront des diapositives commentées (soit notes écrites, soit son) sur moodle et certaines séances via TEAMS + un forum sur Moodle. Les instructions seront données au fur et à mesure sur Moodle. Pour la partie Traduction > C, les étudiants ont reçu une licence MemoQ pour leur postes individuels. Des textes à traduire seront hebdomadairement mis sur Moodle, la traduction suit la semaine suivante. Elle sera accompagnée, soit de diapositives commentées sur Moodle, soit de forum Moodle, soit d'une séance "en direct" via TEAMS. Consignes via Moodle. Si, toutefois, un nombre trop important d'étudiants ne peuvent installes le logiciel sur un MacBook par exemple, les traductions seront effectuées sans le logiciel.
Une partie « vocabulaire » vient compléter le volet « langue » de l'UE. Une sélection de chapitres complétant la sélection vue en BLOC 2 doit être travaillée en autoapprentissage à domicile. Cette partie sera évaluée par un test Moodle et comptera pour 10% des points.

Méthodes d'évaluation :
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours.

Pour la partie de cours "culture" (75% de la note globale), l'évaluation consistera en : a) un test Moodle portant sur le vocabulaire travaillé en autoapprentissage (10%) ;
un examen oral au cours duquel les étudiants présenteront oralement (avec, en appui, une présentation PowerPoint ou prezi) un travail ayant trait à une des thématiques abordées durant les cours.
Les critères d'évaluation sont, outre la pertinence du contenu, la variété des sources d'information et leur fiabilité, la mention correcte de ces dernières, l'utilisation correcte du vocabulaire, l'application correcte (pas de fautes systématiques) de la grammaire de base, le rythme, la prononciation et la compétence communicative globale. Par ailleurs, l'étudiant.e sera amené.e à répondre à une question portant sur le cours magistral.

Pour la partie de cours "traduction vers C" (25% de la note globale), les étudiants devront traduire un texte qui a trait à une thématique abordée durant les cours en veillant à rendre correctement le sens du texte source et à rédiger la traduction dans une langue correcte. La bonne mise en pratique de certains points soulevés durant les cours sera primordiale. Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (la partie culture et la partie traduction vers C) et donc deux examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon les modalités décrites dans cette fiche. En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde (ou troisième session) et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties.

Les épreuves (orale et écrite), normalement en présentiel, sont adaptables en épreuves (orale pour la partie culture et écrite pour la partie traduction) à distance si le contexte sanitaire l'impose. Le vocabulaire fera toujours l'objet d'un test Moodle.

Bibliographie :
"Die Deutschen", ZDF-Reihe; Kleine (gezeichnete) Geschichte der Deutschen
Claus Böhle, Inter Nationes - Bonn, Hrsg.: W. Benecke und Georg M. Lochmann, 1998.
Die Geschichte der Deutschen: Von Karl dem Großen bis zum Mauerfall, Guido Knopp,CBJ, 2006.
Hallo! Wortschatztraining für Deutsch als Zweitsprache (Niveau B1). Pons - Stuttgart, 2016. ISBN: 978-3-12-562528-0

Autres informations :
Utilisation du logiciel d'aide à la traduction MemoQ