Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHNE1241 - Néerlandais : pratique de la grammaire II et traduction A-C



En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d'être modifiées, notamment celles qui concernent la méthode d'enseignement ou d'évaluation.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 30 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Néerlandais

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de son apprentissage de « Pratiques de la grammaire » en B2, l'étudiant(e) démontre qu'il/est capable : - d'analyser dans des textes neufs la manifestation de phénomènes syntaxiques et de percevoir le rôle qu'il jouent dans la structuration du message; - de définir, sur la base d'exemples, les concepts grammaticaux liés à la structures des phrases simple et complexe en néerlandais; - d'appliquer les structures grammaticales en contexte (syntaxe); - de comparer les différentes options possibles dans un même contexte (phrase, texte) et d'en inférer la portée sur la signification du message; - d'identifier les particularismes linguistiques afin d'évaluer avec succès la provenance géographique du texte (Flandre, Pays-Bas).
Au terme de son apprentissage de la traduction vers le néerlandais en B2, l'étudiant(e) démontre qu'il/est capable :
- de choisir, parmi les procédés de traduction vus et exercés au cours, celui qui lui permettra de transmettre, en langue étrangère, le message en respectant les intentions de l'auteur.



Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Grammaire. Analyse approfondie (descriptive et prescriptive) de la structure de la phrase néerlandaise (phrase simple et complexe), avec une attention détaillée portée à chaque membre de la phrase (ce qui peut/ne peut pas s'y trouver, ordre des compléments au sein d'un même membre, possibilités de déplacement d'un membre à l'autre...). Le cours se concentrera en particulier sur les parties de la phrase appelées « verbale rest » et « derde stuk », sur la construction de la proposition subordonnée et sur les structures ne répondant pas aux règles communes.

Traduction A vers C : lectures parallèles permettant de mettre en avant les techniques et procédés de traduction.



Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Grammaire. Exposé magistral.
Apprentissage par problème.
Exercices (travaux pratiques, travaux dirigés, simulation…..).
Traduction A vers C : exercices et travail de lecture comparée.


Méthodes d'évaluation :
Grammaire. Epreuve écrite couvrant une variété de questions sur des difficultés spécifiques de la syntaxe néerlandaise. Cet examen écrit, normalement en présentiel, est adaptable en une épreuve écrite à distance si le contexte sanitaire l'impose.

Si les codes vert, jaune ou orange sont d'application :
Examen écrit de 2h en présentiel (si un local est disponible) ou à distance dans le cas contraire. Les étudiants ne sont pas autorisés à consulter leur syllabus en cas d'examen en présentiel. Cette autorisation leur est toutefois accordée en cas d'examen à distance.

Traduction A vers C : exercices et travail de lecture parallèle. Travail à remettre la dernière semaine du mois d'avril. Les épreuves écrites, normalement en présentiel, sont adaptables en épreuves écrites à distance si le contexte sanitaire l'impose.
Cette unité d'enseignement comporte deux parties distinctes (grammaire/ traduction) et donc des examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon les modalités ci-dessus.
En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée.

Pondération :
Pratique de la grammaire II : 50%
Traduction A-C : 50%


Bibliographie :
Syllabus « Wat je dient te weten over de zinsbouw ».
Syllabus "Traduction A vers C".