Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHAN1351 - Anglais : traduction et interprétation



En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d'être modifiées, notamment celles qui concernent la méthode d'enseignement ou d'évaluation.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Anglais

Objectifs d'apprentissage :
Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours : la partie « Traduction » et la partie « Interprétation ».
La partie « Interprétation » est elle-même divisée en deux sous-parties de cours : « Initiation à l'interprétation consécutive » et « Synthèse orale ».
L'unité d'enseignement MHAN1351 comporte donc trois examens distincts ; la partie « Traduction » et la partie « Interprétation » représentent chacune 50% de la note de l'UE.

(a) Traduction C vers A

Au terme de cette partie « Traduction » de l'UE, l'étudiant sera capable:
- d'utiliser efficacement les procédés de traduction pour résoudre certaines difficultés propres à la traduction anglais-français (traduction de structures idiomatiques, d'énoncés elliptiques, etc.) ainsi que pour produire une traduction rédigée dans un style usuel et fluide en français,
- de transmettre le message de l'original en respectant les intentions de l'auteur ainsi que le style et le registre de l'original,
- d'évaluer la pertinence des solutions de traduction possibles en choisissant la plus appropriée avec le recul nécessaire,
- de traduire dans un français de qualité et en se conformant aux normes du monde professionnel un texte général de niveau avancé d'environ 400 mots ; pour ce faire, il saura notamment comment effectuer des recherches documentaires et terminologiques efficaces, utiliser les outils de traitement de texte et appliquer les règles typographiques en vigueur.

(b) Interprétation

Cette partie « Interprétation » de l'UE comporte à la fois une initiation à l'interprétation consécutive et un cours de synthèse orale.
- Au terme de la partie « Initiation à l'interprétation consécutive » de l'UE, l'étudiant démontrera sa capacité à comprendre et remobiliser une information de façon structurée dans les exercices de synthèse orale ou écrite en vue de se préparer à l'interprétation, où il sera amené à restituer un bref raisonnement exposé en langue B (en anglais) en langue A (français) de façon cohérente et structurée. Il sera capable de reconnaitre et de respecter les intentions de l'auteur du discours, d'identifier le public visé et de s'y adapter ; il sera capable de reformuler le message entendu /lu dans une langue simple mais correcte en se concentrant sur la restitution du sens plutôt que de la forme.
- Au terme de la partie « Synthèse orale », l'étudiant devra être en mesure de produire une synthèse calibrée (de durées minimale et maximale imposées) contenant les principaux arguments du discours tout en faisant abstraction des éléments mineurs. Il pourra également gérer les nombres mentionnés, respecter les registres de langue utilisés dans le discours initial ainsi qu'orienter le contenu de sa synthèse en fonction de la nature du document d'origine (ex. message à contenu déclaratif, descriptif, explicatif, comparatif, personnel, etc.). Ce cours visera également à développer l'analyse critique d'un exposé et d'en rendre les nuances, notamment au niveau de l'articulation des arguments logiques développés (ex. conséquence, opposition, spécificité, généralité, illustration, etc.) et de leur ordre de présentation.



Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
(a) Traduction C vers A

- Exercices de traduction anglais-français axés notamment sur l'utilisation des procédés de traduction pour produire une traduction fidèle et rédigée en français de qualité ainsi que pour résoudre certaines difficultés propres à la traduction anglais-français.
- Traduction de textes visant à former les étudiants aux normes en vigueur dans le monde professionnel.
L'accent est également mis sur la fidélité de la traduction à l'original et la qualité du français ainsi que sur le respect des normes typographiques. Les étudiants apprennent en outre à effectuer des recherches efficaces dans les outils dédiés (dictionnaires, encyclopédies, Internet) afin de résoudre des problèmes d'ordre thématique (recherche documentaire) et terminologique que présente le texte.

(b) Interprétation

Exercices d'interprétation consécutive et de synthèse orale :
- Initiation à l'interprétation consécutive. L'accent est mis sur l'acquisition d'une écoute active qui favorise la compréhension, l'identification des liens logiques afin de garantir la cohérence de l'articulation dans la restitution.
- Les exercices de synthèse préparent au décodage de la logique intrinsèque du texte écrit ou présenté pour ensuite passer à la présentation de courts exposés en langue étrangère portant sur des sujets de société qui seront restitués sans notes.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
(a) Traduction C vers A

Exercices de traduction anglais-français avec correction formative systématique assortie de commentaires et explications sur les difficultés rencontrées au cours de la traduction. Traduction guidée de divers textes avec correction détaillée (commentaires sur les aspects syntaxiques, lexicaux, sémantiques, stylistiques, culturels, etc.).
Correction de traductions des étudiants sur écran et/ou oralement (phrase par phrase et/ou paragraphe par paragraphe) avec mise en exergue des principes de la traduction professionnelle et résolution de problèmes.

(b) Interprétation
Travail sur de brefs exposés afin de développer :
1. l'analyse de l'articulation des exposés par le biais de l'écoute active,
2. la capacité de concentration et de reformulation en français ; travaux pratiques en labo-langues, travaux dirigés et simulations destinés à multiplier les occasions de prise de parole des étudiant.e.s.


Si les mesures sanitaires devaient nous contraindre à un enseignement à distance ou en comodalité au cours du second semestre de l'année académique 2020-2021 :

(a) Traduction C vers A :

M. Lafontaine - mise ligne de textes anglais à traduire vers le français. Mise en ligne ensuite d'un corrigé. Les étudiants peuvent poser leurs questions au professeur par Internet.
Mme Vanderputten - cours donné en direct sur Teams, exercices pratiques et feuilles de corrigé disponibles sur Moodle, séances de questions-réponses lors des cours en direct, contact maintenu avec les étudiants via Teams.
(b) Interprétation :
- Initiation à l'interprétation consécutive :
Le cours sera assuré en distanciel sur Teams ; des exercices supplémentaires seront mis à la disposition des étudiant.e.s chaque semaine sur Moodle, afin de leur permettre de s'exercer d'avantage. Les exercices renvoyés sur la plate-forme seront évalués (évaluation formative).

- Synthèse orale :
Exercices réalisés à partir de documents vidéo de langue anglaise (en veillant à varier les accents utilisés, les vitesses d'élocution ainsi que les thématiques (grand public) abordées). Le cours sera assuré en présentiel (au labo-langues) ou en distanciel (via Teams) selon l'évolution de la situation sanitaire. Chaque exercice à réaliser sera déposé sur une base hebdomadaire sur Moodle, accompagné de son lien vers la vidéo à traiter, de ses données de durée minimale/maximale requises, ainsi que de sa terminologie technique de base. Un exemple de plan de synthèse de la vidéo traitée sera également proposé aux étudiants à titre d'élément de comparaison.

M. Lepage - Les exercices de synthèse audio enregistrés au labo-langues ou renvoyés par plate-forme de transfert, seront corrigés et commentés par le titulaire. La théorie du cours ainsi que les références bibliographiques ou sitographiques seront déposés sur Moodle.

Mme Collins - Les exercices de synthèse enregistré au labo-langues seront corrigés et commentés en groupes 2, 3 ou 4 en présentiel ou via Teams.


Méthodes d'évaluation :
(a) Traduction C vers A

Évaluation formative de textes optionnels sans attribution de points mais avec commentaires afin d'aider l'étudiant à identifier ses difficultés (critères de correction identiques à ceux de l'examen final).

Évaluation certificative : examen écrit en juin consistant en la traduction d'un texte d'environ 350-400 mots en 2h au plateau informatique. Chaque étudiant dispose d'un poste de travail avec ordinateur et peut utiliser toutes les sources généralement employées par les traducteurs professionnels (Internet, dictionnaires, ouvrages de référence) ; critères de correction identiques aux objectifs énoncés plus haut.

Si les mesures sanitaires nous y contraignent, l'examen écrit sera organisé en distanciel et prendra la forme d'un devoir Moodle.
(b) Interprétation

- Initiation à l'interprétation consécutive :

Évaluation certificative : Examen oral d'interprétation consécutive en labo-langues.
Si les mesures sanitaires nous y contraignent, l'examen sera organisé en distanciel sur la plate-forme Teams.

- Synthèse orale :
Évaluation certificative : Examen en labo-langues.
Si les mesures sanitaires nous y contraignent, l'examen sera organisé en distanciel via Moodle et plate-forme de transfert.

La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon les modalités décrites dans cette fiche. En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE/TEAMS du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session.




Bibliographie :
Traduction :
ECO, U. (2003), Dire presque la même chose, Grasset et Fasquelle.
LADMIRAL, J.-R. (1994), Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard.
RICOEUR, P. (2004), Sur la traduction, Bayard.
WECKSTEEN-QUINIO, C. et al (2015), La traduction anglais-français. Manuel de traductologie pratique, De Boeck.
DELISLE, J. (2004), La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français, Presses de l'U niversité d'Ottawa.
HERVEY & HIGGINS, (2002), Thinking French Translation, Routledge.
BAKER, M. (1992), In Other Words, Routledge.
VINAY & DARBELNET (1995), Comparative Stylistics of French and English, Benjamins.

Interprétation :
FALBO, C. (1995): Interprétation consécutive et exercices préparatoires. The Interpreter's newsletter 6: 87-91
LEDERER, M. et SELESKOVITCH, D. (2002) : Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Érudition, Luxembourg et Paris.
ROZAN, J.-F. (1984) : La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l'université Georg, Genève.
GILLIES, A. (2005) : Note-Taking for Consecutive Interpreting. A Short Course, St. Jerome Publishing, Manchester
JONES, R. (1998) : Conference Interpreting Explained. St Jerome Publishing, Manchester
NOLAN, J. (2012) : Interpretation : Technique and Exercises (2d edition), Multilingual Matters, Bristol

Synthèse orale :
Théorie, bibliographie et sitographie déposées sur Moodle.