Saint-Louis University - Bruxelles
|

MHLS1231 - Sign Language : Translation to A



Credits : 5

Lecturers :
Mode of delivery :
Face-to-face , first and second term, 60 hours of exercises.

Language of instruction :
Sign Language

Learning activities :
MHLS1231A - [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Isabelle Hulin, Marie-Thérèse Jamart
MHLS1231B - [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Isabelle Hulin, Marie-Thérèse Jamart

Learning outcomes :
On completing this Unit in Translation into A (LSFB into French, 60 hours), students should be able to:- Translate a general text in the source language - LSFB Video) into the target language (French) and respect grammatical, lexical, syntactic, phraseological and punctuation rules;
- Use appropriate translation techniques in order to resolve any difficulties inherent in a source text and develop awareness of the nature of the translation process;
- To this end, use the resources available (paper and electronic) and evaluate their reliability;
- Where appropriate, include explanatory notes with their translation;
- Save their work, submit it in the required format and to the deadline set.

Prerequisites :
Co-requisites :
None

Course contents :
Translation exercises of increasing difficulty and with a particular focus on selected difficulties that face translators translating from LSFB into French that is, transferring meaning from a visual language (in 3D) into a written language.


Planned learning activities and teaching methods :
Learning activities focused on LSFB-specific translation problems;
Applied translation exercises - Corpus study and critical commentary;
Viewing of a range of videos and highlighting the cultural references they contain and the skills needed on the part of the professional translator;
Descriptive approach to translation.


Assessment methods and criteria :
Mid-course evaluation (in January) : written assessment involving translating/commenting on a translation with reference to the corpus studied beforehand through comprehension work: 30%:
Final assessment (70%):
- Written assessment involving translating/commenting of an LSFB corpus

An unjustified absence of more than three sessions or an unjustified defect in the timely delivery of written work may lead to an objection to registration for the examination concerned.

Recommended or required reading :
Recommended reading:
• ECO Umberto, Dire presque la même chose, Grasset, 2007,
• Sourds, surdité, langue(s) des signes et épistémologie des sciences du langage. Problématiques de la scripturalisation et modélisation des bas niveaux en langue des signes française (LSF)- Université de Paris 8—Saint-Denis, École Doctorale n° 224 « Cognition, Langage, Interaction » U.F.R. de Sciences du Langage - Brigitte Garcia - 2010
• GACHE P, Traduction français écrit - langue des signes vidéos, 2005
• FRANCOIS D, HULIN I, JAMART M-T, Du signe à la plume, Presses universitaires de Namur, Presses universitaires Saint-Louis, Namur, 2017

Websites:
www.lsfb.be
News website « Flash 5 »
www.elix-lsf.fr