Saint-Louis University - Bruxelles
|

MHAN1341 - English : culture and communication



Credits : 5

Lecturers :
Mode of delivery :
Face-to-face , second term, 60 hours of theory.

Language of instruction :
English

Learning outcomes :
On completing the Culture and Communication Unit students should be able to:
• apply their personal understanding of knowledge gained through lectures and a reading of authentic written and oral texts
• analyse societal phenomena in light of what they have learnt during the course
• critically reformulate the ideas (argumentation, structure, key points, clarity) present in a written text
• undertake research and produce a coherently structured presentation drawing on knowledge acquired during the course
• defend and justify an opinion in an oral presentation on themes studied during the course
• express themselves at the B2+ level of the European reference Framework for Languages (minimum level required) in an oral presentation
• Apply appropriate solutions when translating texts that contain challenges that are typical of French to English translation
• make effective use of translation strategies to produce a translation in a natural and fluent English;
• identify the genre of / analyse the source text (using criteria/techniques studied during the course) with a view to determining its salient features
• select an appropriate translation strategy for the text in question (transposition, modulation, equivalence, etc.).


Prerequisites :
None

Co-requisites :
None

Course contents :
The first part of the module Culture and Communication (English Language and Society, 30h) introduces students to the English-speaking world, and in particular to the United Kingdom. Each session presents a specific historical period. The course looks at the British economy, its institutions, its political life and social structures - and does so through the prism of a range of themes that provide the keys to understanding the modern-day United Kingdom.
The course (English Language and Society, 15h) revisits the material covered in lectures through practical and applied exercises designed to consolidate students' understanding. These exercises take the form of oral communication tasks that are designed to (a) help students to use context-relevant communication strategies, (b) develop students' awareness of the different language registers that are appropriate in different contexts and (c) develop students' fluency and self-confidence.
Translation from A to C into English (15h) is the second part of the module Culture and Communication with preparatory exercises focusing on elements of written English such as the tense system, noun phrase, word order, then translation of various journalistic texts with detailed correction and commentary on translation procedures, the use of various resources such as online translation tools, online corpora and thesauri.


Planned learning activities and teaching methods :
The Language and Society component is primarily taught through lectures. To build on what they have learnt in the lectures, students maintain their own dictionary of British culture based on headwords provided by the lecturer. The works listed in the bibliography provide background reading for students' coursework and personal study.
The practical and applied exercises take the form of guided discussions, presentations and group work, all designed to consolidate the material presented during the lectures.

Translation from A to C will entail diverse guided translation tasks with detailed in-class commentary, discussion and instruction on specific aspects of the use of English.


Assessment methods and criteria :
The module Culture and Communication is subdivided into two parts (English Language and Society and Translation A-C) which are assessed separately.

English Language and Society
Students take a written examination of the knowledge-based part of the course, including their independent research.
The practical oral component is subject to continuous assessment (the attendance of the students is compulsory).

Translation from A to C
Translation of a journalistic text of around 200 words.

The overall mark is a weighted average as described above. A pass mark or higher on either part of the module will automatically be transferred to the second exam session. Only a part of the module not passed in the first exam session will be sat again in the second exam session. The breakdown of marks will be available on the module's MOODLE page.


Recommended or required reading :
• George Mikes, How to be an Alien (1946)
• Bill Bryson, Notes from a Small Island (1995)
• Jeremy Paxman, The English (1999)
• Marc Mulholland, Northern Ireland: A Very Short Introduction (2003)
• Kate Fox, Watching the English (2004)
• David Crystal, The Stories of English (2004)
• Stephen Clarke, 1000 Years of Annoying the French (2010)
• Neil Oliver, A History of Scotland (2010)
• Harry Mount, How England Made the English (2012)
• Jeremy Black, A History of the British Isles (2012)
• Mike Storry & Peter Childs, British Cultural Identities (2012)
• Home Office, Life in the United Kingdom: A Guide for New Residents (2013)
• Conseil de la coopération culturelle. Un cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Didier (2001)