Université Saint-Louis - Bruxelles
|

ROMA1122 - Traduction et explication de textes latins



Au vu du contexte sanitaire lié à la propagation du coronavirus, les modalités d'organisation et d'évaluation des unités d'enseignement ont pu, dans différentes situations, être adaptées. Ces éventuelles nouvelles modalités ont été -ou seront- communiquées aux étudiant·es.



Crédits : 5

Professeur :
Assistant :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier quadrimestre, 30 heures de théorie et 15 heures d'exercices.

Horaire :
Premier quadrimestre
le mercredi de 08:30 à 10:30 au 109 Marais 310
le mercredi de 10:45 à 11:45 au 119 Marais 2300

Langues d'enseignement :
Français

Objectifs d'apprentissage :
Au terme du cours, l'étudiant doit être capable :
1. de maîtriser les bases :
- de la morphologie nominale et verbale du latin classique,
- de la syntaxe du latin classique (syntaxe des cas et syntaxe des propositions)
- du lexique du latin classique (environ 800 mots)

2. d'appliquer correctement ces acquis linguistiques, tant pour l'exploitation de textes latins travaillés avec leur traduction que pour la traduction personnelle de textes latins (textes de niveau de base, équipés de notes).

3. de maîtriser les données culturelles nécessaires à la compréhension et au commentaire des textes latins étudiés au cours.

Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Le cours s'appuiera sur l'étude d'extraits significatifs de deux œuvres différentes de la littérature latine (une en prose et une en poésie).
Sur base de ces textes, le cours propose un examen méthodique et structuré des bases de la morphologie et de la syntaxe du latin classique. La mise en œuvre de ces savoirs est suscitée lors de diverses démarches de traduction.
Le cours fournit également l'essentiel des données culturelles (historiques, littéraires, stylistiques) nécessaires à la compréhension et au commentaire des textes latins étudiés.
La mise en œuvre d'une démarche adéquate à la traduction susceptible d'être appliquée à tout extrait latin encore inconnu sera travaillée ; on insistera sur l'emploi pertinent des outils (dictionnaire et grammaire).
Le cours organise un apprentissage progressif d'un lexique de base.
En outre, un « espace-cours » en ligne est disponible sur le site eSaintLouis : les étudiants peuvent notamment y télécharger divers documents (textes, notes, exercices, corrigés,…) et poser leurs questions via le forum interactif.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Les notions théoriques sont expliquées par le professeur sous forme d'exposés prenant appui sur le support écrit fourni aux étudiants. La participation des étudiants est constamment sollicitée : exercices ponctuels au cours même ; préparation des cours suivants ; possibilité de poser sur le vif toute question relative aux exposés ; possibilité, au début de chaque cours, de demander des éclaircissements sur les cours précédents.
Des exercices dirigés sont proposés pour exercer les notions vues.
Un monitorat facultatif est organisé.


Méthodes d'évaluation :
Modalités d'évaluation formative :
Plusieurs démarches doivent permettre à l'étudiant d'évaluer ses progrès :
- préparations des cours suivants
- exercices soumis par le professeur
- questions soumises par écrit au professeur
- tests éventuellement organisés au terme d'une séquence de cours
- recours à des logiciels d'apprentissage du latin par ordinateur (bibliothèque de l'Université - Internet)

Modalités d'évaluation certificative :
Examen écrit mettant en œuvre les objectifs visés (cf. supra) à propos
1° d'extraits des textes latins étudiés au cours ou travaillés personnellement par l'étudiant (« lecture cursive »)
2° d'un extrait inédit d'une des oeuvres étudiées au cours, accompagné de sa traduction
3° d'un court texte inédit à traduire (niveau de base, notes).

Bibliographie :
Les éditions de la Collection des Universités de France (dite « Collection Budé ») des œuvres étudiées.
Ouvrages relatifs à la littérature latine (bibliographie fournie en début de cours).



Autres informations :
Supports:
- un dossier reprenant les textes à travailler
- des mementos grammaticaux
- un lexique de base : "Lexique alphabétique latin - français" par A.-M. Boxus et D. Longrée (1996).
- une grammaire de référence : A.-M. BOXUS et M. LAVENCY, CLAVIS, Paris-Gembloux, 3e éd., 1999
- un « espace cours » en ligne sur le site eSaintLouis