Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHNE1341 - Néerlandais : culture et communication



Au vu du contexte sanitaire lié à la propagation du coronavirus, les modalités d'organisation et d'évaluation des unités d'enseignement ont pu, dans différentes situations, être adaptées. Ces éventuelles nouvelles modalités ont été -ou seront- communiquées aux étudiant·es.



Crédits : 5

Professeur :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 60 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Néerlandais

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de son apprentissage de la langue et de la civilisation (« culture et communication ») en B3, l'étudiant(e) démontre qu'il/est capable :

- de comprendre la culture de la Flandre et des Pays-Bas à travers les grands repères historiques
- d'enrichir sa culture générale de la Flandre et des Pays-Bas à partir des événements et des grands personnages qui ont marqué leur histoire
- d'utiliser le vocabulaire adéquat
- de s'exprimer par phrases complètes de manière fluide, avec aisance et confiance en soi
- de respecter les règles de la morphologie et de la syntaxe. Au terme de son apprentissage de la traduction vers le néerlandais en B2, l'étudiant(e) démontre qu'il/est capable :
- de choisir, parmi les procédés de traduction vus et exercés au cours, celui qui lui permettra de transmettre, en langue étrangère, le message en respectant les intentions de l'auteur.


Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Aperçu des faits marquants de l'histoire des Pays-Bas et de la Flandre, ainsi que de leur incidence sur la culture et la société.
L'étudiant (e) est invité(e) à s'exprimer au travers d'exposés, de débats, jeux de rôles et conversations à bâtons rompus. Traduction A vers C : lectures parallèles permettant de mettre en avant les techniques et procédés de traduction.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Exercices (travaux pratiques et mises en commun). Traduction A vers C : exercices et travail de lecture comparée.

En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel jusqu'à la fin du deuxième semestre :
Les étudiants ont reçu un mail et ont été avertis par le biais de Moodle. Ils ont un syllabus complet pour la partie Culture. La matière a été délimitée et ils sont invités à répondre à une série de questions; référence a été faite à des vidéos (histoclips).
Partie orale: les heures libérées serviront essentiellement aux activités orales après Pâques.
Travaux (traduction et culture): remise le 20 avril. Suivi par mail.

Méthodes d'évaluation :
Examen écrit en juin et travail d'identification par période des grands noms et événements majeurs pour la partie consacrée à la culture. Examen oral pour la partie « langue ». Epreuves couvrant une variété de questions. Travail pratique sur les techniques de traduction à partir d'une lecture parallèle. Travaux à remettre la première semaine de mai.

Pondération : langue et culture 75% ; traduction 25%
Cette unité d'enseignement comporte deux parties distinctes (Langue et culture / Traduction) et donc des examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon les modalités ci-dessus.
En cas d'échec à l'UE en juin, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée.

Etant donné que les séances de cours auront lieu à distance jusqu'à la fin du deuxième semestre, l'évaluation sera la suivante : Pondération selon notre fiche descriptive : langue et culture 75% (examen et travail de culture) ; traduction 25% (travail).

MODIFICATIONS des fiches descriptives 2019-20 suite à la situation COVID19 : l'Université Saint-Louis a pris la décision d'organiser les examens de la session de juin en mode distanciel.


Bibliographie :
Bibliographie donnée et commentée au cours.