Dopés par des giga corpus collectés sur Internet, revitalisés par les apports de méthodes statistiques, les systèmes de traduction automatique sortent des laboratoires et s'exposent au grand public, sur la toile comme sur les mobiles. N'importe qui peut désormais faire traduire n'importe quoi en n'importe quelle langue et à n'importe quel moment... mais souvent n'importe comment.
Doit-on s'en réjouir ou s'en affliger ? Qu'attendre de ces nouveaux services de traduction ? Vont-ils modifier nos pratiques de recherche d'information, de lecture et de communication sur un web de plus en plus multilingue ? Sont-ils aujourd'hui meilleurs qu'hier ?
Pour rpondre ces questions, Franois Yvon, professeur l'Universit de Paris Sud, prsenteraɬes grands principes de fonctionnement des systmes de traduction automatique, en essayant de mettre en vidence les forces et les limites des outils actuels, au cours d'une confrence qu'il donnera aux Facults universitaires Saint-Louis, ce jeudi 10 mars 17 h.
Crdit photoȺ
http://www.freeimages.co.uk