Université Saint-Louis - Bruxelles
|

Cours généraux

 

Une formation générale de base solide est nécessaire afin de pouvoir traduire correctement des textes (conférences, débats...) spécialisés que le traducteur (interprète) doit comprendre, du moins pour l'essentiel.

 

Chacun des cours généraux vise :

 

à "plonger" le futur traducteur/interprète dans la langue "disciplinaire" (technique, scientifique, économique, juridique, sociologique ...) avec sa terminologie spécifique, ses expressions, ses tournures de phrases...

à former le futur traducteur/interprète à l'analyse et au raisonnement appliqués à un domaine spécifique : la philosophie, le droit, les sciences, l'économie, la psychologie ...

à développer chez le futur traducteur/interprète l'esprit critique, la curiosité intellectuelle, le goût de la recherche ...

à fournir au futur traducteur/interprète les outils d'aide à la traduction ainsi que les techniques de recherche nécessaires à sa profession future.

 

Ces quatre finalités en servent une autre plus importante : la traduction (l'interprétation) de textes (exposés) avec précision, justesse et fidélité à la pensée, au raisonnement des auteurs (orateurs).

 

Les cours généraux couvrent les grands domaines suivants :

le droit (public, civil, commercial, social, international, européen ...)

l'économie (économie politique, sciences économiques, entreprise...)

les nouvelles technologies

l'informatique

les sciences humaines (psychologie, sociologie, relations internationales...)

la philosophie

l'histoire (contemporaine, socio-économique, doctrinale...)

la linguistique appliquée à la traduction

l'encyclopédie de la traduction

 

Français

 

Les infidélités commises à l’égard de cette langue si riche sont aujourd’hui légion. Si l’on doit accepter sans doute l’évolution naturelle de tout idiome, quelle que soit la direction de cette évolution, il est indispensable qu’un traducteur/interprète maîtrise parfaitement les subtilités et les finesses de la langue cible.

 

Voilà l’objectif général visé par les professeurs de de français, au cours des trois années du bachelier proposé par l’Université Saint-Louis : garantir un usage correct, précis et nuancé de la langue française.

 

Etant donné cet objectif, tous les cours de langue française requièrent, au préalable, une solide compétence orthographique, grammaticale et lexicale.

 

L'organisation des cours au fil des études

La maîtrise du français est en effet un des piliers des études de traduction/interprétation. L’équipe de l’unité de français, comme l’ensemble du corps professoral, entend donc tout mettre en œuvre pour que cette maîtrise constitue, au fil des années, une force des diplômés de l’Université.

 

L’étudiant se verra ainsi proposer un parcours rigoureux qui le mènera, de l’étude pointue et ponctuelle du mot, du son et de la grammaire, à la compétence rédactionnelle et stylistique.

 

En Bloc 1 : des sons et des mots à la grammaire

De façon schématique et ce, quelle que soit la combinaison de langues choisie, tout étudiant inscrit en Bloc 1 devra suivre un programme précis, centré essentiellement sur le lexique et la grammaire.

 

En Bloc 2 : des mots à la phrase et au texte

Il s’agit, ici, de passer de l’étude du mot et de la grammaire à celle, plus complexe, de la phrase et du texte.

 

En Bloc 3 : du texte au style

Esquissée dans les cours du Bloc 2, la dimension stylistique, indispensable à toute traduction, est davantage exploitée dans les cours du Bloc 3.

UCLouvain Saint-Louis Bruxelles | Boulevard du Jardin botanique, 43 | 1000 Bruxelles | Belgique | Tél : +32 2 211 78 11 | info-slb@uclouvain.be | N° d'entreprise : TVA BE 0419 052 272