Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHNE1131 - Néerlandais : maîtrise de la langue écrite



Au vu du contexte sanitaire lié à la propagation du coronavirus, les modalités d'organisation et d'évaluation des unités d'enseignement ont pu, dans différentes situations, être adaptées. Ces éventuelles nouvelles modalités ont été -ou seront- communiquées aux étudiant·es.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Néerlandais

Activités d'apprentissages :
Objectifs d'apprentissage :
Compréhension à la lecture et initiation à la traduction. Au terme de sa formation, l'étudiant sera en mesure :
- d'identifier, confronté à un texte en langue étrangère, la provenance (éventuellement l'auteur) de ce texte, le public auquel il est destiné, le message porté par le texte et les moyens linguistiques, stylistiques et rhétoriques mis en œuvre par l'auteur pour la transmission de son message;
- d'extraire l'information principale qui a justifié la rédaction du texte;
- d'interroger ledit texte quant aux opinions exprimées ou relayées par son auteur;
- de consolider sa connaissance lexicale dans les matières abordées par le ou les texte(s) et de l'exploiter lors de l'étude de textes portant sur des sujets similaires;
- de décrire sommairement les différentes opinions des experts évoqués au cours en matière de traduction ou de théorie de la traduction;
- d'identifier les procédés stylistiques les plus courants appliqués lors de la traduction d'un texte;
- d'analyser la traduction dans sa langue maternelle d'un texte rédigé en langue étrangère par le biais d'une lecture parallèle.
Au terme du cours de lexicologie, l'étudiant(e) démontre qu'il (elle) a fixé le vocabulaire usuel nécessaire à une compréhension et à une expression parfaites à un niveau intermédiaire plus (B2) dans les situations de la vie courante.
Il (Elle) sera en mesure, d'une part, de donner des synonymes et antonymes des mots vus, de les définir, de les traduire, de les utiliser en contexte, et, d'autre part, de les activer dans un texte.


Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Compréhension à la lecture, Les étudiants sont confrontés à différents textes en langues étrangères, accompagnés d'exercices pratiques. Initiation à la traduction. Les principaux procédés de traduction, auteurs et courants importants, exercices pratiques.

Lexicologie :
- exercices variés (et illustrés) portant sur une série de thèmes de la vie de tous les jours.
- Travaux dirigés de lecture et d'écriture.



Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Compréhension à la lecture et initiation à la traduction:
Les étudiants sont confrontés à des textes en langue étrangère, sur des thèmes sélectionnés de commun accord avec le/la titulaire des autres activités faisant partie de cette unité d'enseignement. Des exercices de types divers sont proposés afin d'affiner progressivement la compréhension par les étudiants du message. L'activité spécifique (introduction à la traduction) présente, outre un aperçu des procédés de traduction les plus fréquemment utilisés, une partie réflexive où sont présentés auteurs et courants importants, ainsi qu'une série d'exercices pratiques.

Lexicologie :
Les étudiants effectuent des exercices variés (et illustrés) portant sur une série de thèmes de la vie de tous les jours. Les mots et contextes proposés figurent parmi les plus fréquents de la langue néerlandaise. Les interventions sont commentées par les autres étudiants sous la direction du professeur. Les étudiants réalisent un travail de lecture et d'écriture tout au long de l'année.

En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel jusqu'à la fin du deuxième semestre :
- Monsieur Marcipont - Introduction à la traduction : la suite du cours sera enregistrée et les fichiers mp3 placés sur Moodle.
- Monsieur Sirjacobs - Lexicologie : chaque étudiant a reçu mail avec les instructions; les solutions des exercices repris dans le syllabus sont disponibles sur Moodle.
TRAVAIL: la date de remise à été reportée au lundi 20 avril.

Méthodes d'évaluation :
-Compréhension à la lecture et introduction à la traduction : un examen écrit au terme de chaque module. Pour Introduction à la traduction, un travail de lecture parallèle sera demandé. Ce travail est à remettre la dernière semaine de cours. Evaluation certificative sous forme d'examen écrit.
- Lexicologie :
Premier quadrimestre : évaluation certificative prenant la forme de deux tests écrits obligatoires dont les notes seront additionnées.
Second quadrimestre: évaluation certificative prenant la forme d'un examen écrit en juin.
Questions variées portant sur les différents points énoncés ci-dessus. Les travaux liés à la partie « lexicologie » sont à remettre la semaine avant Pâques.

Poids de chaque cours :
Module 1 : 50% des points sont attribués à "lexicologie", 50% à "compréhension à la lecture" ;
Module 2 : 50% des points sont attribués à "lexicologie" (2/3 pour l'examen et 1/3 pour le travail), 50% à "Initiation à la traduction" (2/3 pour l'examen et 1/3 pour le travail de lecture parallèle).

MODIFICATIONS des fiches descriptives 2019-20 suite à la situation COVID19 : l'Université Saint-Louis a pris la décision d'organiser les examens de la session de juin en mode distanciel.



Bibliographie :
Donnée et commentée au cours.
Compréhension à la lecture et Initiation à la traduction : syllabi et un roman néerlandais à déterminer.
Lexicologie : syllabus et un livre en néerlandais à déterminer.