MHAL1351 - Allemand : traduction et interprétation
Au vu du contexte sanitaire lié à la propagation du coronavirus, les modalités d'organisation et d'évaluation des unités d'enseignement ont pu, dans différentes situations, être adaptées. Ces éventuelles nouvelles modalités ont été -ou seront- communiquées aux étudiant·es.
Crédits :
5
Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.
Langues d'enseignement :
Allemand
Objectifs d'apprentissage :
• identifier l'émetteur, le public cible, la fonction d'un texte source en allemand • identifier les besoins en information et en documentation dans un texte source en allemand; • sélectionner les documents nécessaires à la compréhension du texte source et à la formulation du texte cible dans des sources adéquates et fiables; • résoudre les problèmes de traduction en se référant aux connaissances théoriques enseignées; • traduire, en un temps limité, un texte nouveau de la langue C vers la langue A sur une thématique générale abordée au cours, avec ou sans outils, dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques, phraséologiques et de ponctuation; • assortir, si nécessaire, son travail de notes explicatives; • sauvegarder son travail et le transmettre sous la forme demandée et dans les délais impartis; • comprendre un exposé oral ou écrit en langue C et le restituer en langue A, dans le respect des règles grammaticales, stylistiques, orthographiques et lexicales; • comprendre, mémoriser et restituer en langue A un exposé oral en langue C, sans prise de notes, dans les limites du temps disponible et le respect des règles du genre.
Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :
Corequis :
Aucun
Contenu de l'activité :
L'UE vise d'une part à appliquer et à développer les principes de base de la traduction de textes généraux de l'allemand vers le français* dans le cadre d'exercices ciblés. Elle vise d'autre part développer des compétences en synthèse de l'allemand vers le français et à introduire les principes de base de l'interprétation de l'allemand vers le français. Gestion de petits projets de traduction, exercices de restitution orale en langue A d'un exposé en langue C et exercices de synthèse écrite en langue C sont autant d'exercices proposés au cours. Ils seront complétés par un suivi individualisé et des tâches à effectuer à domicile.
*Pour les étudiants inscrits dans le programme pour germanophones, du français vers l'allemand.
Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Travail de groupe, exposé magistral, apprentissage par problème Travaux pratiques et exercices en laboratoire, travaux dirigés et simulation.
En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel jusqu'à la fin du deuxième semestre : -Partie de Madame Kerres : 1) Traduction : textes postés sur Moodle avec consignes + devoir + Chat. 2) Interprétation : Proposition de vidéos à interpréter, enregistrer puis poster sur Moodle. Cours sur TEAMS. - Partie de Madame Gallez : Traduction : Textes sur Moodle avec consignes + devoir. Présentations théoriques, explications des consignes et feedbacks en vidéo via Teams à l'heure du cours + interaction via "conversations". - Partie de Madame Kniebs : Synthèse: Synthèse orale d'un texte oral, vu ou entendu en ligne Remise du travail sur Moodle avec feedback individuel. Communication sur Moodle
Méthodes d'évaluation :
Evaluation continue formative Evaluation finale certificative - Epreuve écrite et orale Pondération: Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (Traduction 50% et Initiation à l'interprétation 50%) et donc deux examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne (chaque partie valant 50%). En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée. Les étudiant·e·s qui doivent représenter cette UE en 2019-2020 seront interrogé·e·s sur la matière de l'année en cours, c-à-d 2019-2020.
L'absence injustifiée à plus de trois séances ou le défaut injustifié de la remise de travaux écrits dans les délais impartis peut conduire à une opposition à l'inscription à l'examen concerné.
MODIFICATIONS des fiches descriptives 2019-20 suite à la situation COVID19 : l'Université Saint-Louis a pris la décision d'organiser les examens de la session de juin en mode distanciel.
Bibliographie :
La traduction raisonnée, Jean Delisle ISBN : 978-2-7603-2119-9 Vocabulaire thématique allemand-français: Le monde d'aujourd'hui, A. Scheuermann, ISBN:978-2-7298-3838-6
Autres informations :
Documents et lien disponibles sur Moodle
|