Université Saint-Louis - Bruxelles
|

ROMA1322 - Explication d'auteurs français du moyen âge II



Crédits : 3

Professeur :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 30 heures de théorie.

Horaire :
Second quadrimestre
le jeudi de 15:45 à 17:45 au Préfecture P50

Langues d'enseignement :
Français

Objectifs d'apprentissage :
Au terme du cours, les étudiants devraient être capables de traduire n'importe quel texte en ancien ou en moyen français à l'aide des outils qu'il auront appris à utiliser depuis la 2e année du baccalauréat. Ils devraient être capables de juger des qualités ou défauts respectifs des différentes éditions et traductions disponibles. Les étudiants devraient être sensibles à la spécificité de la poétique et de l'esthétique médiévales.

Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale :


Corequis :
Pour le programme de Bachelier en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale :


Contenu de l'activité :
Il s'agit d'étudier dans le texte des extraits de grandes œuvres de la littérature médiévale, selon les années, la Chanson de Roland, le cycle de Guillaume d'Orange, le Roman d'Eneas, les romans de Chrétien de Troyes, Tristan et Iseut, les lais de Marie de France, le Roman de Renart, Aucassin et Nicolette, le Jeu de la Feuillée, les poèmes de Rutebeuf, chansons, fabliaux, mystères, farces, chroniques, Villon, Rabelais, etc. On s'intéresse aux conditions de production, d'exécution et de diffusion de l'œuvre, aux sources, aux influences, à l'intertextualité. L'extrait traduit fait l'objet d'une analyse de texte et d'un commentaire qui évoque les différentes interprétations selon les grands courants de la critique.

Un des textes est présenté à la fois sous sa forme manuscrite, pour que les étudiants puissent appréhender le texte dans sa matérialité, et dans l'édition scientifique, pour qu'ils puissent mesurer et comprendre le travail effectué par l'éditeur moderne sur le manuscrit médiéval.



Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Les étudiants doivent lire en traduction, si possible juxtalinéaire, les œuvres dont on étudie un extrait en ancien français. Ils sont invités à préparer le texte à l'aide des dictionnaires et grammaires de l'ancienne langue. Au cours, c'est eux qui élaborent la traduction. La présentation est exposée ex cathedra.
L'analyse et le commentaire sont faits en amenant les étudiants à réfléchir sur le texte.
Certaines leçons sont entièrement élaborées et données par des étudiants ("volontaires"), qui ont choisi un texte, en ont préparé la présentation, la traduction, l'analyse et le commentaire.


Méthodes d'évaluation :
Evaluation formative : les étudiants doivent préparer la traduction des textes avant le cours et ils doivent traduire eux-mêmes au cours; correction immédiate. Certains étudiants qui se sont proposés préparent et présentent une leçon.

Evaluation certificative : examen oral.


Bibliographie :
Une bibliographie détaillée est distribuée et commentée au premier cours.

Autres informations :
Aucune