Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHNE1351 - Néerlandais : traduction et interprétation



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Néerlandais

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de son apprentissage de la traduction vers le français en B3, l'étudiant(e) démontre qu'il/elle est capable :

- de traduire un texte d'un degré moyen de spécialisation dans un français de qualité (sur les plans orthographique, grammatical, stylistique et lexical) en utilisant à bon escient les ressources de la langue française (collocations, locutions idiomatiques...);
- d'identifier la fonction du texte (informer, adresser une réponse, polémiquer, promouvoir, ...) et les composantes du message qu'il véhicule;
- de transmettre ce message en français en respectant les intentions de l'auteur, le style et le registre du texte original et en évitant les pièges du calque;
- de réaliser une traduction prouvant qu'il a compris et analysé dans tous ses aspects un texte écrit en néerlandais;
- d'évaluer la pertinence des équivalences possibles en choisissant la plus appropriée, dans une "négociation" qu'il mène avec le texte (cfr. Umberto Eco);
- d'appliquer avec discernement les procédés de traduction vus en B1 et B2 afin de résoudre les difficultés inhérentes au texte source en prenant conscience des contraintes de l'activité traduisante;
- de vérifier le sens des mots en utilisant judicieusement les dictionnaires bilingues et unilingues;
- de valider la pertinence de ses choix traductifs en ayant recours, si besoin, et avec le recul nécessaire, aux ressources électroniques qu'offrent plusieurs sites web.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Traduction C->A : ensemble d'articles de fond (moyennement spécialisés) issus le plus souvent de la presse ou d'articles culturels, que les étudiants doivent traduire individuellement. Mise en commun et correction en classe. Initiation à l'interprétation : exercices d'interprétation de courts textes néerlandais de niveau intermédiaire, liés à l'actualité de Flandre et des Pays-Bas

Synthèse : synthèses essentiellement écrites (en langue néerlandaise) de textes moyennement spécialisés issus de l'actualité de Flandre et des Pays-Bas.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 30 heures de théorie et 30 heures d'exercices.

Méthodes d'évaluation :
Examen écrit en juin. Traduction vers le français d'un texte moyennement spécialisé. Initiation à l'interprétation : présentation orale individuelle ou en groupe.
Synthèse : épreuve écrite.

Cette unité d'enseignement comporte deux parties distinctes (traduction/ interprétation) et donc des examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon les modalités ci-dessous.
En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée.

Pondération de chaque épreuve dans la note finale : 50 % pour la traduction, 50 % pour l'interprétation.


Bibliographie :
Bibliographie donnée et commentée au cours.
Lectures recommandées : articles de presse en néerlandais et en français.