Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHNE1131 - Néerlandais : maîtrise de la langue écrite



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Néerlandais

Activités d'apprentissages :
Objectifs d'apprentissage :
Compréhension à la lecture et introduction à la traduction. Au terme de sa formation, l'étudiant sera en mesure :
- d'identifier, confronté à un texte en langue étrangère, la provenance (éventuellement l'auteur) de ce texte, le public auquel il est destiné, le message porté par le texte et les moyens linguistiques, stylistiques et rhétoriques mis en œuvre par l'auteur pour la transmission de son message;
- d'extraire l'information principale qui a justifié la rédaction du texte;
- d'interroger ledit texte quant aux opinions exprimées ou relayées par son auteur;
- de consolider sa connaissance lexicale dans les matières abordées par le ou les texte(s) et de l'exploiter lors de l'étude de textes portant sur des sujets similaires;
- de décrire sommairement les différentes opinions des experts évoqués au cours en matière de traduction ou de théorie de la traduction;
- d'identifier les procédés stylistiques les plus courants appliqués lors de la traduction d'un texte;
- d'analyser la traduction dans sa langue maternelle d'un texte rédigé en langue étrangère par le biais d'une lecture parallèle.
Au terme du cours de lexicologie, l'étudiant(e) démontre qu'il (elle) a fixé le vocabulaire usuel nécessaire à une compréhension et à une expression parfaites à un niveau intermédiaire plus (B2) dans les situations suivantes :
vie privée (caractéristiques personnelles, famille, amis), le corps et la santé, l'habitat, l'espace/lieux et directions, le temps qui s'écoule, les couleurs et les formes, l'éducation, le monde professionnel, les loisirs, les transports, la nourriture et les boissons.
Il (Elle) sera en mesure, d'une part, de donner des synonymes et antonymes des mots vus, de les définir, de les traduire, de les utiliser en contexte, et, d'autre part, de les activer dans un texte lié aux thèmes repris ci-dessus.


Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Compréhension à la lecture, Les étudiants sont confrontés à différents textes en langues étrangères, accompagnés d'exercices pratiques. Introduction à la traduction. Les principaux procédés de traduction, auteurs et courants importants, exercices pratiques.

Lexicologie : exercices variés (et illustrés) portant sur une série de thèmes de la vie de tous les jours.




Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Compréhension et initiation à la traduction de textes écrits :
Les étudiants sont confrontés à des textes en langue étrangère, sur des thèmes sélectionnés de commun accord avec le/la titulaire des autres activités faisant partie de cette unité d'enseignement. Des exercices de types divers sont proposés afin d'affiner progressivement la compréhension par les étudiants du message. L'activité spécifique (introduction à la traduction) présente, outre un aperçu des procédés de traduction les plus fréquemment utilisés, une partie réflective où sont présentés auteurs et courants importants, ainsi qu'une série d'exercices pratiques.

Lexicologie :
Les étudiants effectuent des exercices variés (et illustrés) portant sur une série de thèmes de la vie de tous les jours. Les mots et contextes proposés figurent parmi les plus fréquents de la langue néerlandaise. Les interventions sont commentées par les autres étudiants sous la direction du professeur.


Méthodes d'évaluation :
Compréhension à la lecture et introduction à la traduction : un examen écrit au terme de chaque module. Pour Introduction à la traduction, un travail de lecture parallèle sera demandé.
Lexicologie :
Premier quadrimestre : évaluation certificative prenant la forme de deux tests écrits obligatoires dont les notes seront additionnées.
Second quadrimestre: évaluation certificative prenant la forme d'un examen écrit en juin.
Questions variées portant sur les différents points énoncés ci-dessus.

Poids de chaque cours :
Module 1 : 50% des points sont attribués à "lexicologie", 50% à "compréhension de textes écrits" ;
Module 2 : 40% des points sont attribués à "lexicologie", 40% à "compréhension de textes écrits" et 20% à "Initiation à la traduction" (10% pour l'examen et 10% pour le travail de lecture parallèle).


Bibliographie :
Compréhension à la lecture et introduction à la traduction : syllabi et un roman néerlandais à déterminer.
Lexicologie : syllabus comprenant mots, contextes et exercices.