Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHFR1231 - Pratique de la communication orale et écrite



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 75 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Français

Activités d'apprentissages :
MHFR1231A - Pratique de la communication orale et écrite I [1 Q. • 45 Th. • Pond. : 50] Manon Delcour, Olivier Hambursin
MHFR1231B - Pratique de la communication orale et écrite II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 50] Manon Delcour

Objectifs d'apprentissage :
L'unité d'enseignement comporte deux volets : "communication écrite" et "communication orale". 1. Communication écrite : au terme de cette partie du cours, l'étudiant-e démontrera qu'il/elle est capable de :
- composer des résumés et des synthèses en maîtrisant les principaux aspects du discours écrit (orthographe, lexique, syntaxe, distinction des registres de langue, organisation de l'information et de la page) ;
- reformuler un paragraphe extrait d'un texte d'actualité ;
- grâce aux outils d'analyse syntaxique élaborés au cours, analyser la phrase française dans toute sa diversité ;
- restituer un acquis théorique mémorisé sur l'histoire de la langue française ;
- définir et employer correctement dans des exemples personnels des mots et des expressions idiomatiques. 2. Communication orale : au terme de cette partie, et par le biais d'un travail présenté et remis lors des deux dernières séances de cours, l'étudiant(e) sera capable de :
- mener l'interview (enregistrée et/ou filmée) d'un professionnel (au choix), en mettant en œuvre les techniques vues au cours (aisance orale, types de questions, progression de l'information, etc.)
- composer une introduction orale (sonore et/ou filmée) de deux minutes environ, faisant office d'introduction à deux extraits significatifs tirés de l'interview globale, et attestant la maîtrise de paramètres essentiels de l'oral étudiés au cours (travail de l'intonation, du débit, du volume, gestion de l'espace, organisation du discours, etc.)

Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
L'unité d'enseignement comprend deux parties: "communication écrite" et "communication orale".
1. Communication écrite : cette partie du cours permet à l'étudiant de développer sa maîtrise du français écrit (dans ses dimensions lexicologiques, syntaxiques et orthographiques) et d'exercer une compétence de synthèse.
Elle insiste en particulier sur les règles et l'analyse syntaxiques ainsi que sur l'enrichissement du vocabulaire (expressions idiomatiques, paronymes, histoire de la langue, régionalismes, emprunts, etc.) Ces deux dimensions seront réinvesties dans des exercices de synthèse de textes d'une part, d'expression écrite et de style (paraphrase, réécriture de phrases erronées, etc.) d'autre part.
2. La partie orale, qui fait alterner des exposés théoriques et de nombreux exercices, permet à l'étudiant(e) de revoir et de pratiquer, dans un premier temps, les différents indices paraverbaux, verbaux et corporels, tels que la voix (intonation, débit, pauses, intensité, accent d'insistance, articulation, etc.), l'occupation de l'espace, la distance, la gestualité, le regard, la construction d'un exposé oral, etc. Dans un second temps, d'autres questions plus pointues seront abordées : gestion du temps et des tours de parole ; reformulation ; fonctionnement du groupe, etc.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
1. Communication écrite : exposé magistral, exercices de rédaction (paraphrases, résumés, synthèses, etc.), exercices portant sur le vocabulaire et l'analyse syntaxique.
2. Communication orale: démonstration, observation de situations diverses (enregistrées, filmées ou proposées par les étudiants), exercices pratiques (jeux de rôles, mimes, lectures, etc.), travail de groupe.

Méthodes d'évaluation :
Evaluation continue. La partie de l'évaluation portant sur la communication écrite représente 65% de la note totale de l'unité d'enseignement (15% au premier quadrimestre, 50% au second) et celle relative à la communication orale compte pour 35% de la note totale de l'UE. Un plan détaillé des modalités et des échéances de l'évaluation continue sera disponible sur la plateforme d'enseignement à distance.
1. Pour la partie "Communication écrite", plusieurs épreuves écrites et certificatives seront proposées pendant l'année (une épreuve par quadrimestre) et les sessions (un examen écrit par quadrimestre). Elles évalueront les compétences et points de matière abordés : résumés et synthèses, paraphrase, questions portant sur l'histoire de la langue, l'analyse syntaxique et le vocabulaire étudié. Critères d'évaluation : maîtrise de l'orthographe grammaticale et d'usage ; pertinence du contenu de la rédaction et cohérence de la rédaction ; emploi d'un lexique soutenu et d'une syntaxe correcte ; application et maîtrise des faits, notions, techniques et critères abordés au cours ; organisation de l'information et de la page, etc.
2. Pour la partie orale: l'évaluation consiste en la présentation d'un travail. L'étudiant(e) réalise l'interview d'un professionnel exerçant un métier. L'entretien, qui sera enregistré, porte sur la pratique de ce métier. L'étudiant(e) est libre de choisir la personne qu'il/elle interroge, mais veille à ce qu'elle lui soit le moins proche possible. L'étudiant(e) rend un support audio (CD ou DVD) sur lequel se trouvent un extrait significatif de l'interview (environ deux minutes) et une présentation personnelle orale de cette interview (environ 1'30). Le travail a lieu avant la session et est présenté devant un petit groupe d'étudiant(e)s lors des deux derniers cours de l'année. Ce travail est évalué en fonction des critères suivants : aisance, construction de l'introduction, intérêt du propos et choix des extraits, application et maîtrise des techniques et critères abordés au cours.

Bibliographie :
1. Communication écrite. 1.1. Supports obligatoires :
- Didier J.-J., Moreau Ph., Seron M., Thiry P. (2005), Vocabulaire français. Trouver et choisir le mot juste. Bruxelles : De Boeck.
- Documents disponibles sur la plateforme d'enseignement à distance.
1.2. Autres outils :
- Grevisse M., Goosse A. (2012), Le bon usage. Paris-Louvain-la-Neuve : De Boeck.
- Grevisse M., Goosse A. (1995), Nouvelle grammaire du français. Paris-Louvain-la-Neuve : De Boeck.
1.3. Deux dictionnaires de référence :
- Le Nouveau Petit Robert ou un dictionnaire de langue, récent.
- sur internet : le Trésor de la langue française informatisé (tlfi): http://atilf.atilf.fr/tlf.htm 2. Pour la partie orale: - Bourdieu P. (1982), Ce que parler veut dire. Paris : Fayard.
- Chevaly M. (1998), Petit précis d'expression corporelle d'art dramatique et de théâtre pour tous. Paris : Payot.
- François Fr. (1990), La communication inégale. Heurs et malheurs de l'interaction verbale. Lausanne : Delachaux et Niestlé.
- François F. (1993), Pratiques de l'oral. Paris : Nathan.
- Goffman E. (1974), Les rites d'interaction. Paris : Les Éditions de Minuit.
- Kerbrat-Orecchioni C. (1990, 1992 et 1994), Les Interactions orales I. II et III. Paris : Colin.
- Sciences Humaines (1999/2000), Le Langage, Numéro hors série, n°27.
- Winkin Y., (éd) (1981), La nouvelle communication. Paris : Le Seuil.
- Wirthner M., Martin D., Perrenoud P. (1991), Parole étouffée, parole libérée. Fondements et limites d'une pédagogie de l'oral. Paris : Delachaux et Niestlé.

Autres informations :
Cette unité d'enseignement comporte, au premier quadrimestre, deux parties de cours (la partie orale et la partie écrite) et donc deux évaluations distinctes. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon les modalités décrites dans cette fiche. En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours (oral ou écrit, au premier quadrimestre) sera automatiquement reportée à la seconde (ou troisième session) et ne pourra donc plus être représentée.