Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHAL1231 - Allemand : traduction vers A



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Allemand

Activités d'apprentissages :
MHAL1231A - Allemand : traduction C vers A I [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Dany Etienne, Isabel Kniebs
MHAL1231B - Allemand : traduction C vers A II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Patricia Kerres, Isabel Kniebs

Objectifs d'apprentissage :
A l'issue du cours, l'étudiant sera capable :
- d'identifier l'émetteur, le public cible, la fonction d'un texte source;
- d'identifier les besoins en information et en documentation dans un texte source;
- de sélectionner les documents nécessaires à la compréhension du texte source et à la formulation du texte cible dans des sources adéquates et fiables ;
- de résoudre les problèmes de traduction en utilisant les outils lexicographiques papier ou en ligne, les moteurs de recherche ou d'autres outils présentés au cours ;
- de traduire, en un temps limité, un texte nouveau sur une thématique abordée au cours, avec ou sans outils dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques, phraséologiques et de ponctuation; 
- de rédiger un devis et une facture de traduction ;
- d'assortir, si nécessaire, son travail de notes explicatives ;
- de sauvegarder son travail et de le transmettre sous la forme demandée et dans les délais impartis.

L'étudiant démontrera sa capacité à traduire dans le délai imparti de la langue C vers la langue A un texte sur un sujet général, connu ou non, dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques, phraséologiques et de ponctuation.

Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
L'UE vise à introduire les principes de base de la traduction de textes généraux de l'allemand vers le français et du français vers l'allemand dans le cadre d'exercices ciblés.
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…)
Travail de groupe, exposé magistral, apprentissage par projet sont autant d'exercices proposés au cours. Ils seront complétés par un suivi individualisé et des tâches à effectuer à domicile.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Introduction théorique et travaux pratiques en salle PC ou non, exercices dirigés en temps réel avec ou sans prépation préalable

Méthodes d'évaluation :
Evaluation continue formative - Evaluation finales certificative sous la forme d'un examen de traduction

Bibliographie :
La traduction raisonnée, Jean Delisle ISBN : 978-2-7603-2119-9 /Vocabulaire thématique allemand-français: Le monde d'aujourd'hui, A. Scheuermann, ISBN:978-2-7298-3838-6