Saint-Louis University - Bruxelles
|

MHCG1311 - Translation Theory



Credits : 5

Lecturers :
Mode of delivery :
Face-to-face , second term, 45 hours of theory.

Language of instruction :
French

Learning outcomes :
On completing this Course students should:
- have a full command of the basic concepts in translation, correction and proofreading, in machine translation, in post-editing and in terminology ;
- understand the different professions in the field of translation;
- be able to explain and/or compare the quality criteria for translation and translation skill proposed by different authors;
- be able to explain the profile, the interest, and the professional loyalty of the different organisations and people that make up the translation profession;
- have a full theoretical command of the three phases of the translation process with a view to applying them in their translation activities;
- have a full command of the basic concepts in pragmatics and discourse analysis and their application to translation, situating them within their respective theories;
- be able to read, understand and produce summaries of scientific publications in the fields studied;
- be able to analyse cases related to the approaches studied in translations and apply the theoretical concepts covered during the course.

Prerequisites :
None

Co-requisites :
None

Course contents :
An introduction to the field of professional translation (its objectives, nature, challenges, forms, and the people who do it). Analysis of the three phases of the translation process (pre-translation, transfer, post-translation).
An introduction to translation support tools and machine translation.
A practical introduction to ad hoc and methodological terminological research.
A brief introduction to methods of corpus linguistics applied to the study of “translation universals”; theories and basic concepts of (linguistic) pragmatics and discourse analysis and their application to the analysis of translations.

Planned learning activities and teaching methods :
Lectures; Course Readings.

Assessment methods and criteria :
Written exam. The assessment relates to:
— students' integration and understanding of the theoretical concepts studied during the course;
— their ability to understand and summarise the essential hypotheses put forward in the articles included in the Course Readings.

The certificative asessment of this module consists of a single exam. It is therefore not possible to transfer any part of the grade.

Students resitting the exam for this course in 2018-19 will be assessed on the course material of the current year, i.e. 2018-19.

Recommended or required reading :
CABRÉ, M. T. ; trad. adapt. et mise à jour : Monique C. Cormier et John Humbley (1998) : La terminologie : théorie, méthode et applications, Ottawa Presses de l'Université d'Ottawa, Paris, Armand Colin.
DELISLE, J. (2004) : La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français, Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa.
GILE, D. (2005) : La traduction. La comprendre, l'apprendre, Presses Universitaires de France, Paris.
GOUADEC, D. (2002) : Profession : traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris.
HORGUELIN, P. et BRUNETTE, L. (1996) : Pratique de la révision, Linguatech, Montréal.

Other information :
The PowerPoint presentation for the course is made available online progressively. The Course Readings are also made available. The articles in the Readings are selected with the goal of providing students with more in-depth discussion on a number of theories and concepts studied during the course.